34.51. Walaw tara idh faziAAuu falafawta waokhidhuu min makanin qariibin
34.51. Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand. (Pickthall)
34.51. Und wenn du sehen würdest, wenn sie erschrecken, und es gibt kein Entkommen, und sie werden ergriffen von einem nahen Ort, (Ahmad v. Denffer)
34.51. Könntest du nur sehen, wenn sie erschrecken! - Da gibt es kein Entrinnen -, und sie werden von einem nahen Ort aus weggenommen. (Bubenheim)
34.51. Du müsstest sehen, wie die Ungläubigen am Jüngsten Tag erschrecken werden und nicht entrinnen können. Sie werden von einem nahen Ort aus in die Hölle geführt. (Azhar)
34.51. Und (du wirst Erstaunliches erleben), würdest du nur sehen, als sie sich erschreckten. Dann gibt es kein Entkommen. Und sie wurden aus einem nahen Ort ergriffen. (Zaidan)
34.51. Wenn du doch sehen würdest (dereinst am Tag des Gerichts), wenn sie (alle) Angst haben, während es kein Entrinnen (für sie) gibt und sie aus der Nähe (min makaanin qariebin) aufgegriffen werden! (Paret)
34.51. Könntest du nur sehen, wenn sie mit Furcht geschlagen sein werden! Dann wird es (für sie) kein Entrinnen geben; denn sie werden aus nächster Nähe erfaßt werden. (Rasul)