35.34. And they say: Praise be to Allah who hath put grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful, (Pickthall)
35.34. Und sie sagen: "Das Lob ist Allahs, der die Traurigkeit von uns Weggehen ließ, unser Herr ist ja bestimmt verzeihend, dankend, (Ahmad v. Denffer)
35.34. Und sie werden sagen: "(Alles) Lob gehört Allah, Der den Kummer von uns hinweggenommen hat! Unser Herr ist wahrlich Allvergebend und stets zu Dank bereit. (Bubenheim)
35.34. Sie werden sagen: "Gepriesen sei Gott, Der uns vom Kummer befreit hat. Gottes Vergebung und Wertschätzung sind unermesslich. (Azhar)
35.34. Und sie sagten: „Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der von Uns die Traurigkeit weggehen ließ. Gewiß, unser HERR ist doch allvergebend, reichlichst belohnend. (Zaidan)
35.34. Und sie sagen: "Lob sei Allah, der bewirkt hat, daß wir nicht mehr traurig zu sein brauchen! Unser Herr ist bereit zu vergeben und weiß (den Menschen für ihre guten Taten) zu danken, (Paret)
35.34. Und sie werden sagen: "Alles Lob gebührt Allah, Der die Traurigkeit von uns genommen hat. Unser Herr ist wahrlich Allverzeihend, Dankbar , (Rasul)
35.34. Sie werden sagen: "Alles Lob gebührt Allah, Der die Bekümmertheit von uns hinweggenommen hat. Wahrlich, unser Herr ist der Allvergebende, der Dankbare. (Périsset)