4.14. And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where such will dwell for ever; his will be a shameful doom. (Pickthall)
4.14. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt und Seine Grenzen Übertritt, den läßt Er in ein Feuer hineingehen, ewig dort zu sein, und für ihn gibt es erniedrigende Strafe. (Ahmad v. Denffer)
4.14. Wer sich aber Allah und Seinem Gesandten widersetzt und Seine Grenzen überschreitet, den läßt Er in ein Feuer eingehen, ewig darin zu bleiben; und für ihn gibt es schmachvolle Strafe. (Bubenheim)
4.14. Wer sich aber Gott und Seinem Gesandten widersetzt, den führt Gott in das Höllenfeuer, in dem er ewig bleiben wird. Ihn erwartet eine schmähliche, qualvolle Strafe. (Azhar)
4.14. Doch wer ALLAH und Seinem Gesandten widerspricht und ALLAHs Richtlinien überschreitet, den wird ER ins Feuer eintreten lassen, darin wird er ewig bleiben. Und für ihn ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt. (Zaidan)
4.14. Wer aber gegen Allah und seinen Gesandten widerspenstig ist und seine Gebote übertritt, den läßt er in ein Feuer eingehen, damit er (ewig) darin weile. Eine erniedrigende Strafe hat er zu erwarten. (Paret)
4.14. Und wer Allah und Seinem Gesandten den Gehorsam versagt und Seine Schranken übertritt, den führt Er ins Feuer; darin muß er ewig bleiben; und ihm wird eine schmähliche Strafe zuteil. (Rasul)
4.14. Und wer Allah und Seinem Gesandten nicht gehorcht und Seine Schranken überschreitet, den wird Er (dereinst) in das Feuer eingehen lassen, um ewig darin zu verweilen; und für ihn wird es eine erniedrigende Strafe geben. (Périsset)