4.150. Inna alladhiina yakfuruuna biAllahiwarusulihi wayuriiduuna an yufarriquu bayna Allahiwarusulihi wayaquuluuna nu/minu bibaAAdin wanakfuru bibaAAdinwayuriiduuna an yattakhidhuu bayna dhalika sabiilan
4.150. Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between; (Pickthall)
4.150. Diejenigen, die den Glauben an Allah und Seine Gesandten verweigern und möchten, daß sie zwischen Allah und Seinen Gesandten trennen und sagen: "Wir glauben an manche, und wir verweigern den Glauben an andere", und möchten, daß sie sich dazwischen einen Weg nehmen, (Ahmad v. Denffer)
4.150. Diejenigen, die Allah und Seine Gesandten verleugnen und zwischen Allah und Seinen Gesandten einen Unterschied machen wollen und sagen: "Wir glauben an die einen und verleugnen die anderen", und einen Weg dazwischen einschlagen wollen, (Bubenheim)
4.150. Diejenigen, die Gott und seine Gesandten verleugnen, einen Unterschied machen zwischen Gott und Seinen Gesandten und sagen, dass sie an einige Gesandte glauben und an andere nicht und meinen, sie könnten einen Weg dazwischen einschlagen, (Azhar)
4.150. Gewiß, diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten gegenüber Kufr betreiben, zwischen ALLAH und Seinen Gesandten trennen wollen und sagen: „Wir verinnerlichen den Iman an einen Teil, und betreiben Kufr einem anderen Teil gegenüber“; und streben dazwischen, einen Weg zu finden, (Zaidan)
4.150. Diejenigen, die an Allah und seine Gesandten nicht glauben und zwischen Allah und seinen Gesandten einen Unterschied machen möchten und sagen: "Wir glauben an die einen, und verwerfen die anderen" und einen Zwischenweg einschlagen möchten, (Paret)
4.150. Wahrlich, diejenigen, die nicht an Allah und Seine Gesandten glauben und eine Trennung zwischen Allah und Seinen Gesandten machen und sagen: "Wir glauben an die einen und verwerfen die anderen" und einen Zwischenweg einschlagen möchten , (Rasul)