Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
21.59. Sie sagten: "Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Er gehört wahrlich zu den Ungerechten."

[ alAmbiya':59 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 63 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah anNisa (4)  Ayah: 18

 


Medina-Musshaf Seite 080

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.18. Walaysati alttawbatu lilladhiinayaAAmaluuna alssayyi-ati hatta idhahadara ahadahumu almawtu qala inniitubtu al-ana wala alladhiina yamuutuunawahum kuffarun ola-ika aAAtadna lahum AAadhabanaliiman

4.18. The forgiveness is not for those who do ill deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom. (Pickthall)

4.18. Und es gibt keine Vergebung für diejenigen, welche die Schlechtigkeiten begehen, bis, wenn bei einem von ihnen das Sterben gegenwärtig ist, er sagt: "lch kehre ja jetzt reuig um", und nicht für diejenigen, die sterben und sie sind Glaubensverweigerer, diese, - Wir haben für sie schmerzende Strafe vorbereitet. (Ahmad v. Denffer)

4.18. Nicht aber ist die Annahme der Reue für diejenigen, die böse Taten begehen, bis daß, wenn sich bei einem von ihnen der Tod einstellt, er sagt: "Jetzt bereue ich", und auch nicht für diejenigen, die als Ungläubige sterben. Für jene haben Wir schmerzhafte Strafe bereitet. (Bubenheim)

4.18. Gott nimmt aber die Reue derer nicht an, die ihr ganzes Leben böse Taten begehen und die - wenn sie den Tod nahe glauben -schnell sagen: "Jetzt bereue ich meine üblen Taten." Auch nimmt Gott die Reue von im Unglauben Gestorbenen nicht an. Sie erwartet eine qualvolle Strafe. (Azhar)

4.18. Und die Reue wird nicht von denjenigen angenommen, die so lange die gottmißfälligen Taten begehen, bis der Eine von ihnen im Sterben liegt und erst dann sagt: ‚Ich bereue es jetzt.‘, und nicht von denjenigen, die sterben, während sie Kafir sind. Für diese bereiteten WIR qualvolle Peinigung vor. (Zaidan)

4.18. Diejenigen aber haben keine Vergebung zu erwarten, die schlechte Taten begehen (und darin verharren), so daß einer erst, wenn er zum Sterben kommt, sagt: "Jetzt kehre ich um". Auch diejenigen nicht, die als Ungläubige sterben. Für sie haben wir (im Jenseits) eine schmerzhafte Strafe bereit. (Paret)

4.18. Diejenigen aber haben keine Vergebung zu erwarten, die schlechte Taten begehen, und die erst, wenn sie zum Sterben kommen, sagen: "Jetzt kehre ich um." Auch diejenigen nicht, die als Ungläubige sterben. Für sie haben Wir eine schmerzhafte Strafe bereitet. (Rasul)

4.18. Die Vergebung ist aber nicht für jene bestimmt, die (mutwillig) schlechte Taten begehen und erst beim Eintreten des Todes sagen: "Jetzt kehre ich reumütig um." (Dasselbe gilt) auch für diejenigen, die als Ungläubige sterben. Für sie haben Wir eine schmerzhafte Strafe vorbereitet. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 17 bis 18

However note it well that Allah's acceptance of repentance is for those people only, who commit an evil in ignorance, and then repent of it soon after this. Allah again turns kindly to such people, for Allah is All-Knowing, All-Wise. But there is no repentance for those people who persist in their evil deeds until the dying hour comes to anyone of them; then he says, "Now I repent." Nor is repentance for them who die as unbelievers; for such people, We have prepared a painful torment. ( 27 )

Desc No: 27
The word taubah means 'to turn back' and 'to turn to'. When a person feels sorry for his sin and turns back from it, he may be likened to a runaway slave who comes back to his master. This is his taubah. When the master accepts his repentance, he turns to him kindly and forgives him. In Arabic this is his taubah to his servant. In this verse Allah has stated these two aspects of taubah. He says, "I turn only to those servants of Mine, who, if they commit some un-intentional sin through ignorance, turn to Me for forgiveness as soon as they realize their folly. For such repentance, the door of My forgiveness is ever open. It is, however, not so for those who persist in sin throughout their lives without the least fear of Allah and offer repentance only when death confronts them". The Holy Prophet says that Allah accepts the repentance of a person only up to the time, when there appears no sign of death. It is obvious that after the time of test has expired, no chance is left for him to turn back from sin. Likewise, if a person is dying as a disbeliever and seeing with his own eyes the other world, contrary to his expectations, the question of his repentance does not arise at all. 



Vorige Ayah Nächste Ayah