Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
11.10. Und wenn Wir ihn Angenehmes kosten lassen nach Leid, das ihm widerfuhr, sagt er ganz gewiß: "Das Übel ist von mir gewichen." Und er ist fürwahr froh und prahlerisch,
4.62. Fakayfa idha asabat-hum musiibatunbima qaddamat aydiihim thumma dschauuka yahlifuunabiAllahi in aradna illa ihsananwatawfiiqan
4.62. How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them) ? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness. (Pickthall)
4.62. Und wie, wenn sie ein Verhängnis trifft, wegen dem, was ihre Hände vorausgeschickt haben, dann kommen sie zu dir, sie schwören bei Allah: "Wir möchten nur Gutes tun und Gelingen!" (Ahmad v. Denffer)
4.62. Aber wie (ist es), wenn sie ein Unglück trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und sie hierauf zu dir kommen und bei Allah schwören: "Wir wollten (es) ja nur gut machen und Einklang herstellen"? (Bubenheim)
4.62. Wie würde es ihnen ergehen, wenn eine Plage sie wegen ihrer Untaten heimsuchte? Sie würden dich dann aufsuchen und dir bei Gott schwören: "Wir wollten nichts anderes als das Gute und das Versöhnliche." (Azhar)
4.62. Und wie wird es sein, wenn ein Unglück sie heimsucht aufgrund dessen, was sie eigenhändig getan haben, dann sie zu dir kommen und schwören im Namen ALLAHs: ‚Wir wollten nichts anderes außer Gutem und Versöhnlichem‘?! (Zaidan)
4.62. Aber wie (ist es), wenn sie (einmal zur Strafe) für die früheren Werke ihrer Hände ein Unglück trifft und sie hierauf zu dir kommen und bei Allah schwören: "Wir wollten es ja nur gut machen und (euch) behilflich sein"? (Paret)
4.62. Aber wie, wenn ein Unheil sie trifft für die früheren Werke ihrer Hände, dann kommen sie zu dir und schwören bei Allah: "Wir wollten es ja nur gut machen und (zwischen ihnen) schlichten." (Rasul)
4.62. Aber was wird geschehen, wenn sie von einem Unglück getroffen werden aufgrund dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben? Dann werden sie sicherlich zu dir kommen und bei Allah schwören, (indem sie sagen): "Wir meinten es gut und wollten (nur) Eintracht stiften." (Périsset)