Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
20.63. Sie sagten: "Diese beiden sind wahrlich nur Zauberer, die euch aus eurem Land mit ihrem Zauber vertreiben und eure vorbildliche Lebensweise beseitigen wollen.
4.87. Allahu la ilaha illahuwa layadschmaAAannakum ila yawmi alqiyamati larayba fiihi waman asdaqu mina Allahi hadiithan
4.87. Allah! There is no God save Him. He gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in statement than Allah? (Pickthall)
4.87. Allah, es gibt keinen Gott außer Ihm! Ganz bestimmt versammelt Er euch zum Tag der Auferstehung, kein Zweifel daran, und wer ist wahrhafter als Allah an zu Berichtendem? (Ahmad v. Denffer)
4.87. Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm. Er wird euch ganz gewiß zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in der Aussage? (Bubenheim)
4.87. Ausser Gott gibt es keinen Gott. Er wird euch gewiss versammeln am Jüngsten Tag, an dem nicht zu zweifeln ist. Kennt etwa jemand die Wahrheit besser als Gott? (Azhar)
4.87. Er ist ALLAH, es gibt keine Gottheit außer Ihm, ER wird euch gewiss versammeln zum Tag der Auferstehung - daran gibt es keinerlei Zweifel! Und wer ist dieser, der wahrhaftiger als ALLAH spricht?! (Zaidan)
4.87. Allah (ist einer allein). Es gibt keinen Gott außer ihm. Er wird euch sicher zu dem Tag der Auferstehung versammeln, an dem nicht zu zweifeln ist. Wer wäre, wenn er etwas aussagt, glaubwürdiger als Allah (wa-man asdaqu mina llaahi hadithan)? (Paret)
4.87. (Er ist) Allah; es ist kein Gott außer Ihm. Er wird euch versammeln am Tage der Auferstehung, über den es keinen Zweifel gibt. Und wer ist glaubwürdiger in der Aussage als Allah? (Rasul)
4.87. Allah, es gibt keine Gottheit ausser Ihm. Wahrlich, Er wird euch am Tag der Auferstehung versammeln, an dem kein Zweifel besteht. Wer ist denn wahrhaftiger als Allah in der Aussage? (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 86 bis 87
And when anyone greets you in a respectful manner, greet him with a better salutation than his or at least return the same; ( 114 ) indeed Allah takes count of everything. Allah: there is no deity but He. He will gather you all together on the Day of Resurrection, the coming of which is beyond all doubt: and whose word can be truer than Allah's ( 115 )
Desc No: 114 The Muslims were specially exhorted to be very civil and polite to the non-Muslims because at that time their relations were strained on account of the conflict between them. In that state of tension, they were forewarned to be on their guard against incivility and impoliteness. They were, therefore, taught to be equally civil and polite to them when they greeted them respectfully. Nay, they should be even more civil and polite than their opponents. Harsh behaviour and harsh words do no good to anyone but they are specially unsuited to the work of those missionaries of Allah's Message, who have dedicated themselves to one day invite the world to the Truth and exerted themselves to reform the ways of the people. Such ill behaviour may satisfy one's vanity, but it does great harm to one's mission.
Desc No: 115 That is, "The misbehaviour of the unbelievers, atheists, polytheists and the like can do no damage to the Godhead of Allah, for they cannot alter the fact that He is the One and All-Powerful Sovereign, and that, one day He will assemble together all human beings and deal with them in accordance with their deeds and none will be able to escape from His retribution. Therefore, Allah does not stand in need of anyone to defend Him against His rebels by showing incivility and impoliteness to them. That is the bearing of this verse on the preceding verse. But this verse also serves as an appendix to the passage that began from verse 60. In that case it means: Let any body follow any way he chooses and work in any way he likes in this world but he should not forget that one Day everyone shall have to go in the presence of Allah Who is the sole Sovereign. Then everyone shall see the result of his actions and deeds.