Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
9.59. Wenn sie doch mit dem zufrieden wären, was Allah und Sein Gesandter ihnen gewährten, und sagten: "Unsere Genüge ist Allah. Allah wird uns (etwas) von Seiner Huld gewähren und auch Sein Gesandter. Gewiß, nach Allah steht unser Begehren".

[ atTauba:59 ]


Besucher Online
Im Moment sind 166 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah anNisa (4)  Ayah: 94

 


Medina-Musshaf Seite 093

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.94. Ya ayyuha alladhiina amanuuidha darabtum fii sabiili Allahifatabayyanuu wala taquuluu liman alqa ilaykumu alssalamalasta mu/minan tabtaghuuna AAarada alhayatialddunya faAAinda Allahi maghanimukathiiratun kadhalika kuntum min qablu famanna AllahuAAalaykum fatabayyanuu inna Allaha kana bimataAAmaluuna khabiiran

4.94. O ye who believe! When ye go forth (to fight) in the way of Allah, be careful to discriminate, and say not unto one who offereth you peace: "Thou are not a believer; " seeking the chance profits of this life (so that ye may despoil him). With Allah are plenteous spoils. Even thus (as he now is) were ye before; but Allah hath since then been gracious unto you. Therefore take care to discriminate. Allah is ever informed of what ye do. (Pickthall)

4.94. Ihr, die glauben, wenn ihr auf dem Weg Allahs umherzieht, so schafft Klarheit und sagt nicht zu dem, der euch den Frieden anbietet: "Du bist kein Gläubiger!", - dabei erstrebt ihr die Güter des Lebens dieser Welt, und bei Allah sind vielerlei Beutegüter. Genau so wart ihr vorher, dann war Allah gütig zu euch, also schafft Klarheit, Allah ist ja dessen kundig, was ihr tut. (Ahmad v. Denffer)

4.94. O die ihr glaubt, wenn ihr auf Allahs Weg umherreist, dann unterscheidet klar und sagt nicht zu einem, der euch Frieden anbietet: "Du bist nicht gläubig", wobei ihr nach den Glücksgütern des diesseitigen Lebens trachtet. Doch bei Allah ist Gutes in Fülle. So wart ihr zuvor. Aber dann hat Allah euch eine Wohltat erwiesen. Unterscheidet also klar. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig. (Bubenheim)

4.94. O ihr Gläubigen! Wenn ihr euch in den Kampf für Gottes Sache begebt, müsst ihr euch im klaren darüber sein, wen ihr antrefft und wie ihr handelt. Ihr dürft dem, der euch mit dem (islamischen) Friedensgruss begrüsst, nicht sagen: "Du bist kein Gläubiger", weil ihr irdische Güter erbeuten möchtet. Gott hat im Jenseits viel mehr als solche Beute. Ihr wart einst Ungläubige, und Gott erwies euch Seine Gnade, dass ihr Gläubige wurdet. Seid euch darüber im klaren, wie ihr handelt? Gott weiss genau, was ihr tut. (Azhar)

4.94. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr euch fi-sabilillah erhebt, prüft es nach und sagt nicht demjenigen, der euch mit Salam-Gruss grüsst: „Du bist kein Mumin.“ - im Streben nach dem Vergänglichen des dießeitigen Lebens. ALLAH hat aber Vieles, woran ihr gewinnen könnt. Gleichermaßen wart ihr vorher, ALLAH aber hat euch Güte zuteil werden lassen, so prüft es nach. Gewiß, ALLAH bleibt immer dem gegenüber, was ihr tut, allkundig. (Zaidan)

4.94. Ihr Gläubigen! Wenn ihr um Allahs willen (auf einem heiligen Kampf) unterwegs seid, dann paßt genau auf (tabaiyanuu) und sagt nicht zu einem, der euch den Heilsgruß (as-salaam) entboten hat: "Du bist kein Gläubiger", wobei ihr (unter dem Vorwand, einen Ungläubigen vor euch zu haben und ihn bekämpfen zu müssen) den Glücksgütern (`arad) des diesseitigen Lebens nachgeht! Allah bietet (euch) doch genug (andere) Möglichkeiten, Beute zu machen. So seid ihr früher gewesen (als ihr noch Heiden waret). Aber dann hat euch Allah Gnade erwiesen (indem er euch dem Glauben zugeführt und euren Blick auf das Jenseits gerichtet hat). Paßt also genau auf (und begeht keine solchen Mißgriffe)! Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut. (Paret)

4.94. O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auszieht auf dem Weg Allahs, so stellt erst gehörig Nachforschungen an und sagt zu keinem, der euch den Friedensgruß bietet: "Du bist kein Gläubiger." Ihr trachtet nach den Gütern des irdischen Lebens, doch bei Allah ist des Guten Fülle. So waret ihr einst, dann aber hat Allah euch Seine Huld erwiesen; darum stellt erst gehörig Nachforschungen an. Seht, Allah ist eures Tuns wohl kundig. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 94 bis 94

O Believers, when you go to Jihad in the way of Allah, discern between friend and foe; and if one greets you with a salutation of peace, do not say to him abruptly, "You are not a believer." ( 126 ) If you seek worldly gain by this, Allah has abundant spoils for you. (Remember that) you yourselves were before this in the same condition; then Allah showed His grace on you; ( 127 ) therefore you should discern well, for Allah is fully aware of what you do.

Desc No: 126
In the early days of Islam, Assalam-u-alaikum (peace be upon you) was a symbol of recognition for Muslims. When a Muslim met another Muslim, he greeted him with this salutation, as if to say, "I belong to your own community; I am your friend and well-wisher. I have nothing but peace and security for you; so you should not show enmity towards me nor fear enmity and harm from me." It was like a "pass-word" used in the army while passing through a line of guards at night so as to discern between friends and foes.
The importance of the salutation of peace as a symbol of recognition was specially great at that time because there was no apparent mark of distinction between a Muslim Arab and a non-Muslim Arab, as they wore the same kind of dress and spoke the sami language. Still a difficulty arose when the Muslims attacked some clan and a local Muslim also became the target of attack. Then he would cry out, Asalam-u-alaikum or La llaha illallah (there is no god but Allah). But the attacking Muslims would suspect him to be a disbeliever who was using the password as a trick merely to save his life. They would, therefore, often kill him and take possession of his belongings as spoils. Although the Holy Prophet would severely admonish the offenders on such occasions, yet there was a recurrence of such incidents. Then Allah solved the difficulty in this verse, which means, "You have no right to judge cursorily that the man, who is declaring himself to be a Muslim, is telling a lie merely to save his life. It is equally possible that he may be speaking the truth, or telling a lie, and one cannot know the reality without making a thorough investigation. Thus, while there is a chance of letting off a disbeliever by accepting his salutations of peace as genuine, there is also the more horrible chance of killing an innocent Believer. In any case, it is far better to let off a disbeliever by mistake than to kill a Reliever by error."  

Desc No: 127
That is, There was a time when you yourselves were scattered as individuals among different clans of disbelievers. You were then hiding your Islam for fear of oppression and persecution and you could offer no other proof of your Faith except by an oral expression. Now it is the bounty of Allah that you are enjoying community life and are able to raise the banner of Islam against the disbelievers. The right way of showing gratitude to Allah for this bounty is to show kindness and leniency to those Muslims who are still in the same state in which you were before this." 



Vorige Ayah Nächste Ayah