Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
9.60. Die Almosen sind nur für die Armen, die Bedürftigen, diejenigen, die damit beschäftigt sind, diejenigen, deren Herzen vertraut gemacht werden sollen, (den Loskauf von) Sklaven, die Verschuldeten, auf Allahs Weg und (für) den Sohn des Weges, als Verpflichtung von Allah. Allah ist Allwissend und Allweise.

[ atTauba:60 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 64 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah anNisa (4)  Ayah: 97

 


Medina-Musshaf Seite 094

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.97. Inna alladhiina tawaffahumualmala-ikatu dhalimii anfusihim qaluufiima kuntum qaluu kunna mustadAAafiina fiial-ardi qaluu alam takun ardu AllahiwasiAAatan fatuhadschiruu fiiha faola-ikama/wahum dschahannamu wasaat masiiran

4.97. Lo! as for those whom the angels take (in death) while they wrong themselves, (the angels) will ask: In what were ye engaged? They will say: We were oppressed in the land. (The angels) will say: Was not Allah ' s earth spacious that ye could have migrated therein? As for such, their habitation will be hell, an evil journey ' s end; (Pickthall)

4.97. Ja, diejenigen, welche die Engel zu sich nehmen, gegen sich selber Unrechthandelnde, sie sagen: "Wie war es mit euch?" Sie sagen: "Wir waren Schutzlose auf der Erde." Sie sagen: "lst nicht die Erde Allahs weitreichend, und ihr wärt dort ausgewandert?" Und diese, ihre Bleibe ist die Hölle, und wie schlecht ist das als endgültiges Sein, (Ahmad v. Denffer)

4.97. Diejenigen, die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht tun, (zu jenen) sagen sie: "Worin habt ihr euch befunden?" Sie sagen: "Wir waren Unterdrückte im Lande." Sie (die Engel) sagen: "War Allahs Erde nicht weit, so daß ihr darauf hättet auswandern können?" Jene aber, - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und (wie) böse ist der Ausgang! (Bubenheim)

4.97. Diejenigen, die unrecht getan haben und in Schmach starben, werden von den Engeln gefragt: "Wie habt ihr gelebt?" Sie werden antworten: "Wir haben unter der Herrschaft der Ungläubigen auf Erden unterjocht gelebt. " Darauf werden die Engel sagen: "War denn Gottes Erde nicht weitläufig genug, so dass ihr hättet auswandern können?" Die Hölle wird ihre Heimstätte werden. Welch schlimmes Ende! (Azhar)

4.97. Gewiß, denjenigen, deren Ableben die Engel bewirkt haben, während sie sich selbst noch Unrecht antun, zu denen sagten (die Engel): „Woran wart ihr?“ Sie sagten: „Wir waren im Lande unterdrückt.“ Sie sagten: „War denn ALLAHs Erde nicht groß genug, damit ihr darauf auswandert?!“ Für diese ist Dschahannam als Unterkunft bestimmt. Und erbärmlich ist sie als (ihr) Werden. (Zaidan)

4.97. Zu denen, die (zu Lebzeiten durch ihre Weigerung, sich offen zum Islam zu bekennen) gegen sich selber gefrevelt haben, sagen die Engel, wenn sie sie abberufen: "In was für Umständen waret ihr (denn zu euren Lebzeiten, daß ihr nicht gläubig geworden seid)?" Sie sagen: "Wir waren (überall) im Land (ard) unterdrückt (und konnten es deshalb nicht wagen, uns zum Glauben zu bekennen)." Sie sagen: "War (denn) die Erde (ard) Allahs nicht weit (genug) so daß ihr darauf hättet auswandern (und in der neuen Umgebung als Gläubige leben) können?" Diese (Schwächlinge) wird die Hölle aufnehmen - ein schlimmes Ende! - (Paret)

4.97. Zu jenen, die Unrecht gegen sich selbst verübt haben, sagen die Engel, wenn sie sie abberufen: "In welchen Umständen habt ihr euch befunden?" Sie antworten: "Wir wurden als Schwache im Lande behandelt." Da sprechen jene: "War Allahs Erde nicht weit genug für euch, daß ihr darin hättet auswandern können?" Sie sind es, deren Herberge Dschahannam sein wird, und schlimm ist das Ende! (Rasul)

4.97. Diejenigen, die sich selbst Unrecht tun, (indem sie es versäumen, ihren Glauben offen zu bekennen,) werden von den Engeln gefragt werden, wenn (ihre Seelen) entnommen werden: "In welcher Lage habt ihr euch befunden?" Sie werden sagen: "Wir waren Unterdrückte auf Erden (und wagten es nicht, unseren Glauben offen zu zeigen)." Die Engel werden sagen: "War Allahs Erde nicht weit genug, um auszuwandern?" Die Hölle wird ihre Bleibe sein, und welch schlimmes Ende dies ist. (Périsset)


Vorige Ayah Nächste Ayah