Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
2.236. Es ist für euch keine Sünde darin, wenn ihr euch von Frauen scheidet, solange ihr sie noch nicht berührt oder euch ihnen gegenüber (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt. Doch gewährt ihnen eine Abfindung - der Wohlhabende entsprechend seinen Verhältnissen und der Geringbemittelte entsprechend seinen Verhältnissen -, eine Abfindung in rechtlicher Weise. (Dies ist) eine Pflicht für die Gutes Tuenden.
43.58. Waqaluu aalihatunakhayrun am huwa madarabuuhu laka illadschadalan bal hum qawmun khasimuuna
43.58. And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk. (Pickthall)
43.58. Und sie sagen: "Unsere Götter sind besser, oder er?" Sie führen es dir nur an zum Streiten, vielmehr sind sie widersetzliche Leute. (Ahmad v. Denffer)
43.58. Und sie sagten: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein! Vielmehr sind sie streitsüchtige Leute. (Bubenheim)
43.58. Sie sprachen: "Sind unsere Götter nicht doch besser als er?" Sie führten dir das Gleichnis nur der Kontroverse wegen an. Sie sind ein streitsüchtiges Volk. (Azhar)
43.58. Und sie sagten: „Sind unsere Götter besser oder er?“ Sie prägten es dir nur zum Disput. Nein, sondern sie sind streitsüchtige Leute. (Zaidan)
43.58. Sie sagten: "Was ist (als Gegenstand der Verehrung) vorzuziehen, unsere Götter oder er?" Sie führten ihn dir aber nur an, um zu debattieren (nicht um die Wahrheit zu erfahren). Nein, sie sind streitsüchtige Leute. (Paret)
43.58. und sie sagen: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie erwähnen das vor dir nur aus Widerspruchsgeist. Nein, sie sind wahrlich ein streitsüchtiges Volk. (Rasul)
43.58. Sie sagten (spöttisch): "Sind unsere Gottheiten besser oder er?" Sie führten ihn dir nur aus Gründen der Polemik an, denn sie sind streitsüchtige Leute. (Périsset)