43.71. Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein. (Pickthall)
43.71. Es werden um sie Eßtabletts von Gold und Becher kreisen gelassen, und es gibt dort, was die Seelen begehren und den Augen köstlich ist, und ihr bleibt dort ewig. (Ahmad v. Denffer)
43.71. Es werden ihnen Schüsseln aus Gold und Trinkschalen herumgereicht; darin gibt es, was die Seelen begehren und köstlich für die Augen ist. "Und ewig werdet ihr darin bleiben. (Bubenheim)
43.71. Goldene Schüsseln und Becher machen die Runde unter ihnen mit allem, was sie sich wünschen und woran sich ihre Augen weiden. "Im Paradies werdet ihr ewig bleiben. (Azhar)
43.71. Ihnen wird serviert mit Schalen aus Gold und Bechern. Und darin ist das, was die Seelen begehren und die Augen genießen. Und ihr bleibt darin ewig. (Zaidan)
43.71. Man macht unter ihnen mit Schüsseln aus Gold und mit Humpen (akwaab) die Runde, und es gibt darin, was das Herz begehrt. Es ist (schon) ein Genuß, (das alles) zu sehen. - "Und ihr werdet (ewig) darin weilen. (Paret)
43.71. Schüsseln aus Gold und Becher werden unter ihnen kreisen, und darin wird alles sein, was die Herzen begehren und (woran) die Augen sich ergötzen - "Und ewig werdet ihr darin verweilen. (Rasul)
43.71. Goldene Schalen und Becher werden unter ihnen kreisen, und dort werden sie alles vorfinden, was die Seelen begehren und was den Augen gefällt – "Ewig werdet ihr darin verweilen. (Périsset)