45.24. Waqaluu ma hiya illahayatunaalddunya namuutu wanahya wamayuhlikuna illa alddahru wama lahum bidhalikamin AAilmin in hum illa yadhunnuuna
45.24. And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess. (Pickthall)
45.24. Und sie sagen: "Es gibt nichts außer unserem Leben in dieser Welt, wir sterben und wir leben, und es vernichtet uns nur die verlaufende Zeit", und sie haben über dies kein Wissen, sie vermuten nur. (Ahmad v. Denffer)
45.24. Und sie sagen: "Es gibt nur unser diesseitiges Leben; wir sterben und leben, und nur die Zeiten vernichten uns." Sie haben (aber) kein Wissen davon, sie stellen nur Mutmaßungen an. (Bubenheim)
45.24. Sie sagten: "Es gibt nur unser irdisches Leben; wir leben und sterben, uns vernichtet nur die Zeit." Sie verfügen über kein Wissen darüber, sondern stellen nur Vermutungen an. (Azhar)
45.24. Und sie sagten: „Es gibt Nichts außer unserem dießeitigen Leben, wir sterben und leben und uns lässt nicht sterben außer der Zeit.“ Und sie verfügen darüber über keinerlei Wissen. Gewiß, sie spekulieren nur. (Zaidan)
45.24. Und sie sagen: "Es gibt nur unser diesseitiges Leben. Wir sterben und leben (in diesem Rahmen), und nur die Zeit (die allem, was existiert, den Stempel der Vergänglichkeit aufdrückt) (dahr) läßt uns zugrunde gehen. "Sie haben aber kein Wissen darüber und stellen nur Mutmaßungen an. (Paret)
45.24. Und sie sagen: "Es gibt nichts als dies unser irdisches Leben - wir sterben und wir leben - und nichts als die Zeit, die uns vernichtet." Jedoch sie besitzen darüber kein Wissen; sie vermuten es nur. (Rasul)
45.24. Und sie sagen: "Es gibt nur unser diesseitiges Leben. Wir sterben und leben, und nur die Zeit lässt uns zugrunde gehen." Sie haben kein Wissen darüber und mutmassen nur. (Périsset)