Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
18.21. So ließen Wir (die Menschen) sie doch entdecken, damit sie wissen, daß Allahs Versprechen wahr ist und daß es an der Stunde keinen Zweifel gibt. Als sie untereinander über ihre Angelegenheit stritten, da sagten sie: "Errichtet über ihnen einen Bau. Ihr Herr weiß am besten über sie Bescheid." Diejenigen, die in ihrer Angelegenheit siegten, sagten: "Wir werden uns über ihnen ganz gewiß eine Gebetsstätte einrichten."

[ alKahf:21 ]


Besucher Online
Im Moment sind 282 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alAhqaf (46)  Ayah: 24

 


Medina-Musshaf Seite 505

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



46.24. Falamma raawhu AAaridanmustaqbila awdiyatihim qaluu hatha AAaridunmumtiruna bal huwa ma istaAAdschaltum bihi riihunfiiha AAadhabun aliimun

46.24. Then when they beheld it a dense cloud coming toward their valleys, they said; Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment, (Pickthall)

46.24. Und als sie es sahen, als breitwerdende Wolke, sich ihren Tälern zuwendend, sagten sie: "Das ist eine breitwerdende Wolke, die uns Regen gibt." -Vielmehr ist es, was ihr beschleunigen wolltet, ein Wind, in dem schmerzende Strafe ist, (Ahmad v. Denffer)

46.24. Als sie es als sich ausbreitende Wolke sahen, die auf ihre Täler zukam, sagten sie: "Das ist eine sich ausbreitende Wolke, die uns Regen bringt." - "Nein! Vielmehr ist es das, was ihr zu beschleunigen gewünscht habt: ein Wind, in dem es schmerzhafte Strafe gibt, (Bubenheim)

46.24. Als sie Wolken sahen, die auf ihre Täler zukamen, sprachen sie frohlockend: "Das sind regenträchtige, segensreiche Wolken." Doch nein! Es war der vernichtende Sturmwind mit der qualvollen Strafe, die sie schnell haben wollten, (Azhar)

46.24. Und als sie es als Regenwolke sahen, die über ihre Täler zieht, sagten sie: „Dies ist eine Regenwolke, die über uns regnen wird.“ Nein, sondern sie ist das, womit ihr Eile gefordert habt, ein Wind, mit dem eine qualvolle Peinigung ist, (Zaidan)

46.24. Als sie es dann als aufziehendes Gewölk (`aarid) auf ihre Täler zukommen sahen, sagten sie: "Das ist aufziehendes Gewölk, das uns Regen bringen wird. " "Nein! (wurde ihnen erwidert.) Das ist das, womit ihr es so eilig gehabt habt: ein Wind, der eine schmerzhafte Strafe in sich birgt, (Paret)

46.24. Dann aber, als sie sahen, wie es sich ihren Tälern gleich einer Wolke näherte, sagten sie: "Das ist eine Wolke, die uns Regen geben wird." "Nein, es ist vielmehr das, was ihr zu beschleunigen trachtetet - ein Wind, der eine schmerzliche Strafe mitführt. (Rasul)


Vorige Ayah Nächste Ayah