Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
6.109. Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn nur ein Zeichen zu ihnen käme, ganz gewiß daran glauben. Sag: Nur bei Allah sind die Zeichen. Was sollte euch auch merken lassen, daß, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben?

[ alAn'am:109 ]


Besucher Online
Im Moment sind 66 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Muhammad (47)  Ayah: 36

 


Medina-Musshaf Seite 510

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



47.36. Innama alhayatu alddunyalaAAibun walahwun wa-in tu/minuu watattaquu yu/tikum odschuurakumwala yas-alkum amwalakum

47.36. The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil), He will give you your wages, and will not ask of you your worldly wealth. (Pickthall)

47.36. Bestimmt ist das Leben dieser Welt nur Spielerei und Ablenkung, und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, gibt Er euch eure Belohnungen, und Er fragt euch nicht nach euren Vermögensgütern. (Ahmad v. Denffer)

47.36. Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, wird Er euch euren Lohn geben und von euch nicht euren (gesamten) Besitz verlangen. (Bubenheim)

47.36. Das irdische Leben ist nichts anderes als eitles Treiben und vergängliche Ablenkung. Wenn ihr glaubt und euch der Frömmigkeit befleißigt, wird Er euch euren Lohn geben und wird nicht euer Vermögen von euch verlangen. (Azhar)

47.36. Das dießeitige Leben ist doch nur Unfug-Treiben und Vergnügen! Und wenn ihr den Iman und Taqwa verinnerlicht, lässt er euch eure Belohnung zuteil werden und verlangt von euch nicht euer Vermögen. (Zaidan)

47.36. Das diesseitige Leben ist (doch) nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, gibt Allah euch euren Lohn und verlangt von euch nicht euer Hab und Gut. (Paret)

47.36. Wahrlich, das diesseitige Leben ist nur ein Spiel und Zeitvertreib, und wenn ihr gläubig und gottesfürchtig seid, so wird Er euch euren Lohn geben und wird nicht euer Gut von euch verlangen. (Rasul)

47.36. Das diesseitige Leben ist nur ein Spiel und eine (vergängliche) Ablenkung. Wenn ihr glaubt und fromm seid, wird Er euch (dereinst) euren Lohn geben. Und (Allah) fragt nicht nach eurem Besitz. (Périsset)


Vorige Ayah Nächste Ayah