48.15. Sayaquulu almukhallafuuna idha intalaqtumila maghanima lita/khudhuuhadharuunanattabiAAkum yuriiduuna an yubaddiluu kalama Allahiqul lan tattabiAAuuna kadhalikum qala Allahumin qablu fasayaquuluuna bal tahsuduunana bal kanuula yafqahuuna illa qaliilan
48.15. Those who were left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little. (Pickthall)
48.15. Es werden die Zurückgebliebenen sagen, wenn ihr euch aufmacht zu den Beutegütem, damit ihr sie euch nehmt: "Laßt uns, daß wir euch folgen." Sie möchten, daß sie die Rede Allahs aus wechseln. Sag: Sicher folgt ihr uns nicht, -genau so hat Allah vorher gesprochen!, und sie werden sagen: ‘Vielmehr seid ihr neidisch auf uns." - Vielmehr sie verstehen nicht, nur wenig. (Ahmad v. Denffer)
48.15. Die Zurückgelassenen werden, wenn ihr loszieht, um Beute zu machen, sagen: "Laßt uns euch folgen", indem sie Allahs Wort abändern wollen. Sag: "Ihr werdet uns nicht folgen. So hat Allah (schon) zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein! Vielmehr beneidet ihr uns." Aber nein! Sie verstehen ja nur wenig. (Bubenheim)
48.15. Die Zurückgebliebenen werden sagen: "Wenn ihr auszieht, um Beute zu machen, lasst uns euch folgen!" Sie wollen Gottes Worte verdrehen. Sprich: "Ihr sollt uns nicht folgen. Das hat Gott bereits gesagt." Sie werden sagen : "Ihr seid eher neidisch auf uns." Sie verstehen gewiss nur wenig. (Azhar)
48.15. Die Zurückgebliebenen werden sagen: „Wenn ihr zu den Beutegütern aufbrecht, um sie einzunehmen, dann lasst uns euch folgen!“ Sie wollen ALLAHs Worte ändern. Sag: ‚Ihr folgt uns nicht! Solcherart sagte ALLAH vorher.“ Dann werden sie sagen: „Nein, sondern ihr beneidet uns.“ Nein, sondern sie pflegten nicht zu verstehen außer ein wenig. (Zaidan)
48.15. Diejenigen, die zurückgelassen worden sind (anstatt nach Mekka bzw. Hudaibiya mitgenommen zu werden), werden, wenn ihr (nach Khaibar) aufbrecht, um Beute zu machen, sagen: "Laßt uns euch folgen!" Sie würden das Wort Allahs gern abändern. Sag: (Nein! Es bleibt dabei.) Ihr werdet uns nicht folgen. So hat Allah sich (schon) vorher geäußert. Sie werden dann sagen: "Ihr gönnt es uns ja nur nicht (bal tahsuduunanaa)". Nein, sie verstehen ja kaum etwas. (Paret)
48.15. Diejenigen, die zurückblieben, werden sagen: "Wenn ihr nach Beute auszieht, die ihr zu nehmen beabsichtigt, so erlaubt uns, euch zu folgen." Sie wollen Allahs Spruch ändern. Sprich: "Ihr sollt uns nicht folgen; so hat Allah zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein, aber ihr beneidet uns." Das nicht, jedoch sie verstehen nur wenig. (Rasul)
48.15. (Und) diejenigen, die zurückbleiben, sagen (auch): "Wenn ihr (in den Kampf) ausrückt und Beute macht, lasst uns euch begleiten." Sie möchten Allahs Urteil (über sie) abändern. Sprich: "Ihr sollt uns nicht folgen, denn Allah hat dies so bestimmt." Sie werden sagen: "Ihr gönnt es uns nicht." (Dem ist nicht so,) doch sie verstehen nur wenig. (Périsset)