5.29. Innii oriidu an tabuu-a bi-ithmii wa-ithmikafatakuuna min as-habi alnnari wadhalikadschazao aldhdhalimiina
5.29. Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the Fire. That is the reward of evil doers. (Pickthall)
5.29. Ich möchte ja, daß du dir meine mutwillige Sünde auflädst und deine mutwillige Sünde, und daß du ein Gefährte des Feuers bist, und dies ist die Vergeltung der Unrechthandelnden." (Ahmad v. Denffer)
5.29. Ich will, daß du meine und deine Sünde auf dich lädst und so einer von den Insassen des (Höllen)feuers sein wirst. Das ist der Lohn der Ungerechten." (Bubenheim)
5.29. Ich will, dass du dir deine Schuld gegen mich und deine sonstige Schuld auflädst, so dass du im Jenseits zu den Höllenbewohnern gehörst, eine Vergeltung, die sich alle Ungerechten zuziehen." (Azhar)
5.29. Ich will doch, dass du (allein) mit meiner und mit deiner Verfehlung zurückkehrst, damit du von den Weggenossen des Feuers wirst.“ Und dies ist die Vergeltung für die Unrecht-Begehenden. (Zaidan)
5.29. lch möchte, daß du meine und deine Sünde auf dich lädst und so einer von den Insassen des Höllenfeuers sein wirst. Das ist der Lohn der Frevler." (Paret)
5.29. Ich will, daß du die Last meiner Sünde und deiner Sünde trägst und so unter den Bewohnern des Feuers bist, und dies ist der Lohn der Frevler." (Rasul)
5.29. (Wenn du mich tötest,) wirst du die Schuld (meines Mordes) und (auch) deine (vergangenen) Sünden tragen müssen, und du wirst einer der Insassen des Feuers sein. Das ist der Lohn der Ungerechten." (Périsset)