Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
25.5. Und sie sagen: "(Es sind) Fabeln der Früheren, die er sich aufgeschrieben hat´. So werden sie ihm morgens und abends vorgesagt."

[ alFurqan:5 ]


Besucher Online
Im Moment sind 200 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alMa'ida (5)  Ayah: 41

 


Medina-Musshaf Seite 114

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



5.41. Ya ayyuha alrrasuulu layahzunka alladhiina yusariAAuuna fii alkufrimina alladhiina qaluu amanna bi-afwahihimwalam tu/min quluubuhum wamina alladhiina haduusammaAAuuna lilkadhibi sammaAAuuna liqawmin akhariinalam ya/tuuka yuharrifuuna alkalima min baAAdi mawadiAAihiyaquuluuna in uutiitum hatha fakhudhuuhu wa-in lamtu/tawhu faihdharuu waman yuridi Allahufitnatahu falan tamlika lahu mina Allahi schay-an ola-ikaalladhiina lam yuridi Allahu an yutahhiraquluubahum lahum fii alddunya khizyun walahum fiial-akhirati AAadhabun AAadhiimun

5.41. O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths: "We believe, " but their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee, changing words from their context and saying: If this be given unto you, receive it but if this be not given unto you, then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against Allah. Those are they for whom the will of Allah is that He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter an awful doom; (Pickthall)

5.41. Du, Gesandter, es sollen dich nicht diejenigen traurig machen die miteinander in der Glaubensverweigerung wetteifern, von denen."die sagen:Wir glauben!, - mit ihren Mündern, - und ihre Herzen glauben nicht, und von denjenigen, die Juden sind, Zuhörer bei der Lüge, Zuhörer bei anderen Leuten die nicht zu dir kommen, sie verdrehen das Wort, nachdem es an seinen Stellen war, sie sagen: Wenn euch dies gegeben wind, so nehmt es, und wenn es euch nicht gegeben wird, so seid auf der Hut davor", und für wen Allah seine Versuchung möchte, so vermagst du sicher nichts für ihn von Allah, diese sind diejenigen, für die Allah nicht möchte, daß Er ihre Herzen reinigt, für sie gibt es in dieser Welt Schande, und für sie gibt es im Jenseits gewaltige" Strafe. (Ahmad v. Denffer)

5.41. O du Gesandter, lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen, unter denen, die mit ihren Mündern sagen: "Wir glauben", während ihre Herzen nicht glauben, Und unter denjenigen, die dem Judentum angehören, unter ihnen gibt es manche, die auf Lügen horchen, die auf andere Leute horchen, die nicht zu dir gekommen sind. Sie verdrehen den Sinn der Worte, nach(dem sie an) ihrer (richtigen) Stelle (waren), und sagen: "Wenn euch dies gegeben wird, dann nehmt es an. Wenn euch dies aber nicht gegeben wird, dann seht euch vor." Wen Allah der Versuchung aussetzen will, für den wirst du gegen Allah nichts (auszurichten) vermögen. Das sind diejenigen, deren Herzen Allah nicht rein machen wollte. Schande gibt es für sie im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe; (Bubenheim)

5.41. O Gesandter! Sei nicht betrübt über die Ungläubigen, wie sie sich schnell im Unglauben steigern; es sind Menschen, die nur mit den Lippen sagen: "Wir glauben", während sie in Wirklichkeit nicht glauben. Unter den Juden gibt es solche, die auf Lügen und auf andere hören, die an deinen Unterweisungen nie teilnahmen. Sie verdrehen die Wörter der Thora und entstellen den Sinn. Ihre Priester sagen ihnen: "Wenn euch ein Urteil in diesem verdrehten Sinn auferlegt wird, nehmt es bejahend entgegen! Wenn es anders lautet, so seid auf der Hut und akzeptiert es nicht!" Wen Gott in der Versuchung belassen will, weil er sich ihr verschrieben hat, dem kannst du vor Gott nicht helfen. Es sind Menschen, die sich der Wohlleitung verschlossen haben, und Gott will ihre Herzen nicht läutern. Auf Erden fällt ihnen Schmach und Schande zu, und im Jenseits erwartet sie eine gewaltige Pein. (Azhar)

5.41. Gesandter! Sei nicht traurig wegen denjenigen, die Kufr schnell bekunden, von denjenigen, die mit ihren Mündern sagten: „Wir haben den Iman verinnerlicht.“, während ihre Herzen den Iman nicht verinnerlicht haben, sowie von denjenigen, die Juden sind; sie schenken dem Lügen Gehör und sie schenken Gehör anderen Leute, die nicht zu dir kommen. Sie verdrehen die Worte (der Schrift). Sie sagen: „Wenn ihr nach dem (veränderten Text) verurteilt werdet, dann akzeptiert es. Doch wenn ihr nicht danach verurteilt werdet, dann haltet euch nicht daran.“ Und wen ALLAH der Fitna außetzt, dem kannst du vor ALLAH in Nichts helfen. Diese sind diejenigen, deren Herzen ALLAH nicht reinigen wollte. Für sie ist im Dießeits Schmach vorgesehen. Und im Jenseits ist für sie übergroße Peinigung bestimmt. (Zaidan)

5.41. Du (mein) Gesandter! Diejenigen, die sich im Unglauben ereifern, brauchen dich nicht traurig zu machen. (Sie gehören) zu denen, die nur so obenhin sagen: "Wir glauben", aber mit dem Herzen nicht glauben, und zu denen, die dem Judentum angehören. (Es sind Leute) die immer nur auf Lügen hören und auf andere Leute, die nicht zu dir gekommen sind. Sie entstellen die Worte (der Schrift), nachdem sie (ursprünglich) an ihrer (richtigen) Stelle gestanden haben (min ba`di mawaadi`ihie), und sagen: "Wenn euch dies (was wir euch hier sagen, von Mohammed) vorgebracht wird, dann nehmt es (als richtig) an! Wenn es euch aber nicht vorgebracht wird (und dafür etwas anderes, was mit unseren Aussagen nicht übereinstimmt), dann hütet euch (es anzunehmen)!" (Sie sind eben dem Irrtum verfallen.) Und wenn Allah von jemandem will, daß er der Versuchung erliegt, vermagst du gegen Allah nichts für ihn auszurichten. Das sind die, denen Allah nicht das Herz rein machen wollte. Im Diesseits wird ihnen Schande zuteil, und im Jenseits haben sie eine gewaltige Strafe zu erwarten. (Paret)

5.41. O du Gesandter, es sollen dich nicht jene betrüben, die hastig dem Unglauben verfallen, die mit dem Munde sagen: "Wir glauben", jedoch im Herzen nicht glauben. Und unter den Juden sind solche, die auf jede Lüge hören; sie hören auf andere, die noch nicht zu dir gekommen sind. Sie rücken die Worte von ihren richtigen Stellen ab und sagen: "Wenn euch dies (, was wir gutheißen wollen,) vorgebracht wird, so nehmt es an, doch wenn es euch nicht vorgebracht wird, dann seid auf der Hut!" Und wen Allah in Versuchung führen will, dem wirst du mit keiner Macht gegen Allah helfen können. Das sind die, deren Herzen Allah nicht reinigen wollte; für sie ist in dieser Welt Schande, und im Jenseits wird ihnen eine große Strafe zuteil sein. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 41 bis 41

O Messenger, let not those who are striving hard in the way of disbelief, ( 62 ) grieve you, whether they be from among those who say with their mouths, "We believe," but their hearts do not believe, or from among those who have become Jews; for the latter eagerly listen to lies. ( 63 ) They spy for other people who have never had any chance of coming to you ( 64 ) : they twist the words of Allah's Book out of their context in order to distort their proper meanin ( 65 ) : they say to the people, "If you are enjoined to observe such and such teaching, accept it; if it is other than this, reject it. " ( 66 ) You can do nothing to save from Allah's punishment a man whom Allah wills to put to trial. ( 67 ) They are those, whose hearts Allah does not will to purify ( 68 ) ; there is ignominy for them in this world and a grievous punishment in the Hereafter.

Desc No: 62
This refers to the people who were using all their intellectual powers and energies to preserve the previous state of ignorance against the reformative efforts of Islam. They were planning all sorts of shameless schemes against the Holy Prophet; they were distorting the Truth knowingly and doing their worst to defeat his holy mission by lies, deceit, cunning and the like, though he was selflessly working for the good of humanity and their own good. Naturally it grieved him to see that those mean and ignoble people were employing mean tactics to defeat his noble mission. Of course Allah does not mean to ask the Holy Prophet to suppre58 that grief which is felt over such a state but consoles him not to be disheartened by their evil machinations and advises him to go on working patiently for the reform of the people who cannot be expected to behave otherwise. 

Desc No: 63
It implies two things: (1) These people are the slaves of their lusts and are not interested at all in the Truth but in falsehood only. They eagerly listen to lies because that alone can gratify their lust for falsehood. (2) They attend the meetings of the Holy Prophet and his followers so that they might spread false reports about them in order to malign them.  

Desc No: 64
This also implies two things: (1) They come as spies to the meetings of the Holy Prophet and his followers in order to obtain some secret information for the benefit of the enemies of Islam. (2) They come with hostile intent to gather material for bringing false accusations and slander against the Holy Prophet and his followers so that they may cause misunderstandings among those who had no opportunity of making direct contacts with him and the Muslims.  

Desc No: 65
Allah consoles the Holy Prophet that he should not be disheartened by the behavior of those people who do not hesitate to twist the words of the Torah out of their context and change their meanings to suit their lusts. 

Desc No: 66
That is, "The Jewish scholars tell their illiterate people to accept any teaching of the Holy Prophet only if it agrees with theirs; if it does not, they should reject it."  

Desc No: 67
Allah puts to trial a man who cherishes evil inclinations by putting temptations before him to test whether he has any good left in him or not. If he has nn goodness left in him, he takes each temptation as an "opportunity," and the evil in him overcomes him and renders him an easy prey to further temptations. In a degenerate case like this, it is not in the power of any well-wisher to save such a person from falling into temptation. Allah puts to trial not only individuals but communities as well. 

Desc No: 68
Allah did not will to purify such a person because he himself did not wish to purify himself. It is not the way of Allah to deprive a man of purification, if he desires it and tries for it. He does not will to purify only that person who does not intend to purify himself.  "



Vorige Ayah Nächste Ayah