5.85. Allah hath rewarded them for that their saying. Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good. (Pickthall)
5.85. Also lohnt es ihnen Allah, wegen dem, was sie sagen, mit Gärten, unter denen Gewässer fließen, ewig sind sie dort, und dies ist das Vergelten der Guthandelnden, (Ahmad v. Denffer)
5.85. So wird Allah sie für das, was sie gesagt haben, mit Gärten belohnen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn der Gutes Tuenden. (Bubenheim)
5.85. Gott hat sie bereits für ihr Bekenntnis mit Paradiesgärten belohnt, unterhalb derer Flüsse fließen. Dort werden sie ewig bleiben. Das ist der Lohn aller, die Gutes tun. (Azhar)
5.85. So belohnte ALLAH sie für das, was sie sagten, mit Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, in denen sie ewig bleiben. Und dies ist die Belohnung für die Muhsin. (Zaidan)
5.85. Und nun belohnt sie Allah für das, was sie (da) gesagt haben, mit Gärten, in deren Niederungen Bäche fließen, daß sie (ewig) darin weilen. Das ist der Lohn derer, die fromm sind (al-muhsiniena). (Paret)
5.85. Und um dessentwillen, was sie da gesagt haben, wird Allah sie mit Gärten belohnen, durch die Bäche fließen. Darin sollen sie ewig verweilen; und das ist der Lohn derer, die Gutes tun. (Rasul)
5.85. Allah wird sie für das, was sie sagen, mit Gärten belohnen, durchzogen von Bächen, und ewig werden sie darin verweilen. Das ist der Lohn für die Wohlgefälligen. (Périsset)