Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
5.46. Und Wir ließen auf ihren Spuren ´Isa, den Sohn Maryams, folgen, das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war; und Wir gaben ihm das Evangelium, in dem Rechtleitung und Licht sind, und das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

[ alMa'ida:46 ]


Besucher Online
Im Moment sind 98 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Qaf (50)  Ayah: 4

 


Medina-Musshaf Seite 518

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



50.4. Qad AAalimna ma tanqusual-ardu minhum waAAindana kitabun hafiidhun

50.4. We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book. (Pickthall)

50.4. Wir wissen schon, was die Erde von ihnen wegnimmt, und bei Uns ist eine bewahrende Schrift. (Ahmad v. Denffer)

50.4. Wir wissen bestimmt, was die Erde von ihnen verringert. Und bei Uns ist ein Buch, das alles bewahrt. (Bubenheim)

50.4. Wir wissen genau, was die Erde nach dem Tod von ihnen wegnimmt. Wir haben ein genau geführtes Buch. (Azhar)

50.4. Bereits wussten WIR, was die Erde von ihnen wegnimmt. Und bei Uns ist eine bewahrende Schrift. (Zaidan)

50.4. Wir wissen wohl, was die Erde (wenn sie sterben) von ihnen einbehält. Und bei uns ist eine Schrift, die nichts außer acht läßt. (Paret)

50.4. Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen wegnimmt, und bei Uns ist ein Buch, das alles aufzeichnet. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 4

Qaf. By the glorious Qur'an! ( 1 ) -Nay, but they wondered that a Warner fro among themselves had come to them ( 2 ) .So the disbelievers said, "This is indeed a strange thing: when we are dead and have become dust, (shall we be raised up again)? Such a return is far removed from reason. ( 3 ) (Whereas) We know very well whatever the earth consumes of their bodies, and We have a Book which preserves every thing. ( 4 )

Desc No: 1
The word "majid" is used for expressing two meanings in Arabic: for expressing the high rank, status, honor and dignity of a person, and for saying that somebody is highly generous, charitable and beneficent. This word has been used for the Qur'an in both these meanings. The Qur'an is great and glorious in the sense that no book of the world can be brought up against it. It is a miracle both in its language and literary excellence and in its teaching and wisdom. Humans were helpless to produce the like of it at the time when it was sent down and are likewise helpless even today. Nothing of it could ever be proved wrong in any age, nor can anything of it be proved wrong in the present age. Falsehood can neither attack it from the front nor from the rear, and defeat it. And it is generous and beneficent in the sense that the more a man goes on trying to gain guidance from it, the more of guidance it goes on giving him, and the more he follows and obeys its commands and instructions the more he continues to be blessed with good, things of the world and the Hereafter. There is no limit to its benefits and advantages where a man may become independent of it, and where it may cease to be beneficial and useful for him.  

Desc No: 2
This sentence is a unique example of eloquence. In it a vast subject has been compressed into a few brief words. The object for which an oath has been sworn by the Qur'an has not been mentioned. In stood, a subtle gap has been left and the sentence is resumed with "nay". If one thinks a little and also keeps in view the background in which this has been said, one comes to know what-is the subject of the gap that has been left between the oath and "nay". In fact, what has been sworn of is this: "The people of Makkah have not refused to acknowledge the Prophet hood of Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) for any sound reason but for the highly unsound reason that a member of their own kind and an individual of their own nation has conic to them as a Warner from God and this is something highly surprising for them; whereas what would actually be surprising was if God had remained unconcerned about the well-being and adversity of His servants and made no arrangement whatever to warn them; or had sent a non-human to warn the human beings; or a Chinese to warn the Arabs. Therefore, this basis of the denial is absolutely unsound, and a reasonable person cannot but admit that there must exist some arrangement from God to warn the servants, and in the form that the Warner himself should be a person from among the people to whom he is sent." As for the question whether Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) is the person whom God has sent on this mission, no other evidence is needed to settle it but this glorious and beneficent Qur'an, which he is presenting; this is by itself enough to provide a proof of it. This explanation shows that in this verse an oath has been sworn by the Qur'an to impress the point that Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) is really the Messenger of Allah and the disbelievers' surprise and wonder about his apostleship is misplaced, and the fact of the Qur'an's being "majid" is a proof of this claim.  

Desc No: 3
This was the second cause of their surprise, the first being that a member of their own kind and clan had arisen with the claim that he had come as a warner to them from God. They were further surprised that the person was warning them to the effect that all men will be raised back to life after death and they will be produced all together in the Court of Allah where their deeds will be subjected to accountability and they will be rewarded and punished accordingly. 

Desc No: 4
That is, "If it cannot be comprehended by intellect, it is their own narrow mind to blame. It does not mean that Allah's knowledge and power also should be narrow. They think that it is in no way possible to collect the scattered particles of the bodies of the countless human beings who have died since the beginning of creation and will die till Resurrection. But the fact is that Allah directly knows each of those particles in whatever form and in whichever place they are. Furthermore, a full record of this is being maintained in the Register of Allah, which has not left out any particle un-recorded. Then, as soon as Allah commands, His angels will forthwith take out every particle from wherever it is with the help of this record, and will make up the same bodies once again in which human beings had lived and worked in the world."
This verse also is one of those verses which point out that the lift hereafter will not only be a physical lift as it is in this world, but the body of every person also will be the same which he had in this world. If it were not so, it would be meaningless to tell the disbelievers: "We know very well whatever the earth consumes of their bodies and We have a Book which preserves everything. " (For further explanation, sec E.N. 25 of Surah Ha Mim As-Sajdah)  "



Vorige Ayah Nächste Ayah