51.42. Ma tadharu min schay-in atatAAalayhi illadschaAAalat-hu kaalrramiimi
51.42. It spared naught that it reached, but made it (all) as dust. (Pickthall)
51.42. Nichts hat er gelassen, über das er kam, außer er machte es wie zerfallen, (Ahmad v. Denffer)
51.42. Nichts von (all) dem, worüber er kam, ließ er zurück, ohne es wie Zerfallenes werden zu lassen. (Bubenheim)
51.42. Nichts berührte er, ohne dass er es zu morschen Knochen gemacht hätte. (Azhar)
51.42. der nichts von dem lässt, worüber er wehte, ohne dass er es zu Zermalmtem machte. (Zaidan)
51.42. der nichts verschonte, vielmehr alles gleichsam morsch machte. (Paret)
51.42. er ließ nichts von alledem, was er heimsuchte, zurück, ohne daß er alles gleichsam morsch gemacht hätte. (Rasul)
51.42. Nichts, worüber er hinwegfegte, liess er zurück, ohne es zu zerkleinern. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 41 bis 42
And (for you is a sign) in `Ad when We sent upon them a blighting wind which made rotten everything that it blew on. ( 39 )
Desc No: 39 The word used for this wind is aqim, which is used for a barren woman, though literally it means dry. If the literal meaning is taken it would mean that it was such an intensely hot and dry wind that on whatever it blew it caused it to become absolutely dry; and if it is taken in the idiomatic sense it would mean that like a barren woman it was a wind without any benefit: neither it was pleasant, nor it brought rain, nor fertilized the trees, nor contained any other benefit for which the wind blows. At other places it has been stated that this wind was not only useless and dry but it blew so violently that it swept the people off the ground and it continued to rage for eight days and seven nights continuously, till it laid the entire land of the `Ad waste. (For explanation, see E.N.'s 20, 21 of Surah Ha Mim As-Sajdah, and E.N.'s 25 to 28 of Al-Ahqaf).