Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
38.4. Sie wundern sich darüber, daß zu ihnen ein Überbringer von Warnungen von ihnen gekommen ist. Die Ungläubigen sagen: "Dies ist ein verlogener Zauberer.
52.37. Am AAindahum khaza-inu rabbika amhumu almusaytiruuna
52.37. Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof) ? (Pickthall)
52.37. Oder sind bei ihnen die Schätze deines Herrn, oder haben sie die Kontrolle darüber? (Ahmad v. Denffer)
52.37. Oder besitzen sie (etwa) die Schatzkammern deines Herrn, oder sind sie es, die die Oberherrschaft ausüben? (Bubenheim)
52.37. Oder besitzen sie etwa die Schätze deines Herrn? Oder sind sie die Vorherrschenden, die alles bestimmen? (Azhar)
52.37. Oder sind bei ihnen etwa die Magazine deines HERRN?! Oder sind sie etwa die Kontrollierenden?! (Zaidan)
52.37. Oder verfügen sie über die Vorräte, die dein Herr (in seinem Reichtum allein) besitzt? Oder sind sie es, die die Herrschaft (über die Welt) ausüben? (Paret)
52.37. Oder gehören ihnen die Schätze deines Herrn, oder sind sie die Herrschenden? (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 37 bis 37
Do they possess the treasures of your Lord? Or, is it they who control them? ( 29 )
Desc No: 29 This is an answer to the objection of the disbelievers of Makkah who said: Why had Muhammad, son of `Abdullah (upon whom be peace), only been appointed a Messenger? The answer implies this: "Somebody in any case had to be appointed a Messenger in order to deliver the people from their error of serving others than Allah. Now the question is: Who should decide whom Allah should appoint His Messenger and whom He should not ? If these people refuse to accept the Messenger appointed by Allah, it means that either they regard themselves as the masters of the world or they presume that the world may belong to Allah, but it should be ruled by them. "