Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
17.68. Glaubt ihr denn in Sicherheit davor zu sein, daß Er die Seiten des Festlandes mit euch versinken läßt oder einen Sturm von Steinchen gegen euch sendet und (daß) ihr dann für euch keinen Sachwalter findet?

[ alIsra':68 ]


Besucher Online
Im Moment sind 304 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah anNagm (53)  Ayah: 28

 


Medina-Musshaf Seite 527

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



53.28. Wama lahum bihi min AAilmin inyattabiAAuuna illa aldhdhanna wa-innaaldhdhanna la yughnii mina alhaqqischay-an

53.28. And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth. (Pickthall)

53.28. Und es gibt für sie davon kein Wissen, sie folgen nur der Vermutung, und die Vermutung nützt ja nichts gegen die Wahrheit. (Ahmad v. Denffer)

53.28. Sie haben jedoch kein Wissen hierüber. Sie folgen nur Vermutungen; die Vermutungen nützen aber nichts gegenüber der Wahrheit. (Bubenheim)

53.28. Sie haben jedoch kein Wissen darüber, sondern sie folgen Mutmaßungen. Mutmaßungen taugen der Wahrheit gegenüber nichts. (Azhar)

53.28. Und sie verfügen darüber über keinerlei Wissen. Sie folgen doch nur dem Spekulieren. Und das Spekulieren ersetzt die Wahrheit in Nichts. (Zaidan)

53.28. Aber sie haben kein Wissen darüber. Sie gehen nur Vermutungen nach. Und Vermutungen helfen hinsichtlich der Wahrheit nichts. (Paret)

53.28. Jedoch sie besitzen kein Wissen hiervon. Sie gehen nur Vermutungen nach; und Vermutungen ersetzen nicht im geringsten die Wahrheit. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 26 bis 28

How many an angel is there in the heavens! Their intercession can avail nothing until Allah permits it in favor of whomever He wills and is pleased with. ( 21 ) But those who do not believe in the Hereafter. name the angels with the names of goddesses, ( 22 ) although they have no knowledge of this. They follow mere conjecture, ( 23 ) and conjecture can avail nothing against the Truth.

Desc No: 21
That is, "Even if all the angels together intercede for a person, it cannot be beneficial for him not to speak of the intercession by these invented deities of yours, which can do no one any good. AlI the powers of Godhead rest with Allah. Even the angels cannot dare intercede for somebody before Him unless He permits it and is pleased to hear their intercession in his behalf." 

Desc No: 22
That is, "Their first folly is that they have taken these powerless angels who cannot even intercede for anyone before Allah as their deities; their second folly is that they regard them as female and daughters of Allah. The basic reason for these errors is that they do not believe in the Hereafter. For had they been believers in the Hereafter, they would never have behaved so irrationally and irresponsibly. Their denial of the Hereafter has made them heedless of their end, and they think that believing or disbelieving in God, or believing in a thousand gods, dces not make any difference, for none of these creeds seems to entail any good or bad result in the present life of the world. Whether the people are deniers of God, or believers in many gods, or in One God, their crops ripen as well as fail, they fall iII as well as recover from illness, and they pass through all kinds of circumstances, good as well as bad. Therefore it is not at all an important and serious matter for them that man should or should not take some one as a deity, or should take as many deities or of any kind as he likes of his choice. When according to them the decision as to what is truth and what is falsehood is to take place in this very world, depending on the results thereof appearing here, obviously the results here do not decide absolutely that one creed is true and another false. Therefore, the adoption of one creed and rejection of another is a matter of men whim with these people."  

Desc No: 23
That is, "They have not adopted this creed about the angels on the ground that they had found through some means of knowledge that they were females and daughters of God, but they have presumed this on mere conjecture and have set up these shrines at which they pray for fulfillment of desires, make offerings and pay tributes."  



Vorige Ayah Nächste Ayah