Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
49.9. Und wenn zwei Gruppen von den Gläubigen miteinander kämpfen, so stiftet Frieden zwischen ihnen. Wenn die eine von ihnen gegen die andere widerrechtlich vorgeht, dann kämpft gegen diejenige, die widerrechtlich vorgeht, bis sie zu Allahs Befehl zurückkehrt. Wenn sie zurückkehrt, dann stiftet Frieden zwischen ihnen nach Gerechtigkeit und handelt dabei gerecht. Allah liebt ja die Gerechten.
55.25. Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny? (Pickthall)
55.25. Also welche der Wohltaten eures Herrn leugnet ihr beiden? (Ahmad v. Denffer)
55.25. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? (Bubenheim)
55.25. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (Azhar)
55.25. Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?! (Zaidan)
55.25. Welche von den Wohltaten eures Herrn wollt ihr denn leugnen? (Paret)
55.25. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (Rasul)
55.25. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 24 bis 25
And His are the ships ( 23 ) raised up high like mountains in the sea. So, O jinn and men, which of your Lord's bounties will you deny? ( 24 )
Desc No: 23 "His are the ships...": Ships became possible only by His power. It is He Who blessed man with the capability and skill that he may build ships for crossing the oceans; it is He Who created on the earth the material from which ships could be built; and it is He Who subjected water to the laws by which it became possible for the mountain-like ships to sail on the surface of the surging oceans.
Desc No: 24 Here, the aspect of the blessing; and bounty is conspicuous in alaa', but the explanation given above shows that the aspect of power and good qualities also is present in it.