57.8. Wama lakum la tu/minuuna biAllahiwaalrrasuulu yadAAuukum litu/minuu birabbikum waqad akhadhamiithaqakum in kuntum mu/miniina
57.8. What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers? (Pickthall)
57.8. Und was ist mit euch, ihr glaubt nicht an Allah? Und der Gesandte ruft euch dazu, daß ihr glaubt an euren Herrn, und Er hat schon den Vertrag mit euch geschlossen, wenn ihr Gläubige seid. (Ahmad v. Denffer)
57.8. Was ist mit euch, daß ihr nicht an Allah glauben wollt, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er bereits ein Abkommen mit euch getroffen hat, wenn ihr gläubig seid? (Bubenheim)
57.8. Warum solltet ihr nicht an Gott glauben, wenn der Gesandte euch dazu einlädt, an euren Herrn zu glauben? Hat Gott eure Verpflichtung dazu nicht schon entgegengenommen, wenn ihr wahrhaftig zu glauben gewillt seid? (Azhar)
57.8. Und weshalb verinnerlicht ihr den Iman nicht an ALLAH, während der Gesandte euch dazu aufruft, den Iman an euren HERRN zu verinnerlichen?! Und ER nahm bereits euer Gelöbnis entgegen, solltet ihr Mumin sein. (Zaidan)
57.8. Warum wollt ihr (denn) nicht an Allah glauben, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und dieser (seinerzeit) eure Verpflichtung (dazu) entgegengenommen hat? (Warum wollt ihr dem Ruf des Gesandten nicht Folge leisten und eurer Verpflichtung nicht nachkommen) wenn (anders) ihr gläubig seid? (Paret)
57.8. Was ist euch, daß ihr nicht an Allah glaubt, obwohl der Gesandte euch aufruft, an euren Herrn zu glauben; und Er hat von euch bereits ein Versprechen abgenommen, wenn ihr Gläubige seid. (Rasul)
57.8. Was ist mit euch, dass ihr nicht an Allah glaubt, wo euch doch der Gesandte aufruft, an euren Herrn zu glauben? Er [Allah] nahm bereits euer Gelübde entgegen, (also kommt eurer Verpflichtung nach,) wenn ihr (wahre) Gläubige seid. (Périsset)