6.117. Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadilluAAan sabiilihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadiina
6.117. Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided. (Pickthall)
6.117. Dein Herr weiß ja am besten Bescheid, wer von Seinem Weg fehlgeht undEr weiß am besten Bescheid über die Rechtgeleiteten. (Ahmad v. Denffer)
6.117. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten. (Bubenheim)
6.117. Dein Herr weiss genau, wer von Seinem Weg abirrt und wer rechtgeleitet ist. (Azhar)
6.117. Gewiß, dein HERR ist Derjenige, Der bestens Bescheid darüber weiß, wer von Seinem Weg abirrt, und ER kennt am besten die Rechtgeleiteten. (Zaidan)
6.117. Dein Herr weiß sehr wohl, wer von seinem Weg abirrt, und wer rechtgeleitet ist. (Paret)
6.117. Wahrlich, dein Herr kennt die am besten, die von Seinem Wege abirren; und Er kennt die Rechtgeleiteten am besten. (Rasul)
6.117. Wahrlich, dein Herr weiss am besten, wer von Seinem Weg abirrt, und Er weiss am besten über die Rechtgeleiteten Bescheid. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 116 bis 117
And O Muhammad if you obey most of the dwellers of the earth, they will lead you astray from Allah's Way, for they follow nothing but guess-work and indulge in mere conjectures. ( 83 ) In fact, your Lord knows best those who have gone astray from His Way and also He knows those who are on the Right Path.
Desc No: 83 The right thing for a seeker-after-truth is not to consider what way the majority of the people are following because that is based on guess-work instead of knowledge. Their beliefs, theories, philosophies, principles of life and laws are the result of guess-work and are, therefore, sure to mislead. In contrast to that, the way of life with which Allah is pleased, can only be the Way which Allah Himself has taught. Therefore, the seeker-after-truth should adopt that way and steadfastly follow it, even though he is left alone on it.