Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
14.5. Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen: "Bringe dein Volk aus den Finsternissen hinaus ins Licht, und erinnere sie an die Tage Allahs." Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.
6.12. Qul liman ma fii alssamawatiwaal-ardi qul lillahi kataba AAalanafsihi alrrahmata layadschmaAAannakum ilayawmi alqiyamati la rayba fiihi alladhiinakhasiruu anfusahum fahum la yu/minuuna
6.12. Say: Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and the earth? Say: Unto Allah. He hath prescribed for Himself mercy, that He may bring you all together to a Day whereof there is no doubt. Those who ruin their own souls will not believe. (Pickthall)
6.12. Sag: Wessen ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Sag: Allahs, Er hat sich selbst die Barmherzigkeit vorgeschrieben, bestimmt versammelt Er euch zum Tag der Auferstehung, kein Zweifel daran, - diejenigen, die sich selber Verlust zufügen, also, sie glauben nicht. (Ahmad v. Denffer)
6.12. Sag: Wem gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Sag: Allah. Er hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er wird euch ganz gewiß zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. (Schaut; wie das Ende) derjenigen (war), die ihre Seelen verloren haben, denn sie glaubten nicht. (Bubenheim)
6.12. Sprich: "Wem gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist?" Sprich: "Das gehört alles Gott allein." Er hat sich selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er versammelt euch alle am Jüngsten Tag, über den es keinen Zweifel gibt. Er bestraft die Ungläubigen, die ihre Seelen verloren haben. (Azhar)
6.12. Sag: ‚Wem gehört das, was in den Himmeln und auf Erden ist?‘ Sag: ‚ALLAH!‘ ER hat Sich Selbst der Gnade verpflichtet. ER wird euch doch noch zu einem Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinerlei Zweifel gibt. Diejenigen, die sich selbst zum Scheitern gebracht haben, diese werden den Iman nicht verinnerlichen. (Zaidan)
6.12. Sag: Wem gehört, was im Himmel und auf Erden ist? Sag: (Es gehört) Allah. Er hat sich (den Gläubigen gegenüber) zur Barmherzigkeit verpflichtet. Er wird euch (aber) sicher zu dem Tag der Auferstehung versammeln, an dem nicht zu zweifeln ist. Diejenigen, die (dann beim Gericht) ihrer Selbst verlustig gegangen sind und (zu alledem) nicht glauben. (Paret)
6.12. Sprich: "Wem gehört das, was in den Himmeln und was auf Erden ist?" Sprich: "Allah." Er hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er wird euch gewiß weiter versammeln bis zum Tage der Auferstehung. Darüber besteht kein Zweifel. Jene aber, die ihrer selbst verlustig gegangen sind, glauben es nicht. (Rasul)
6.12. Sprich: "Wem gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist?" Sprich: "(Es gehört) Allah." Er hat Sich die Barmherzigkeit selbst auferlegt, und Er wird euch am Tag der Auferstehung versammeln, an dem kein Zweifel besteht. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 12 bis 12
Ask them, "To Whom belongs all that is in the heavens and the earth?" Say, "To Allah, ( 9 ) Who has prescribed mercy and generosity for Himself: (that is why He does not catch hold of you immediately at your first disobedience). He will, however, certainly muster all of you on the Day of Resurrection. There is no doubt about this; yet those who have made themselves liable to ruin, do not believe in this."
Desc No: 9 It is a nice way of cornering the mushrikin. At first Allah tells His Messenger to ask them, "Whose is all that is in the heavens and the earth?" The questioner put the question and waited for an answer. But they kept silent because their answer could neither be in the negative nor in the affirmative. They could not deny this because they themselves believed that `all belongs to Allah.' But they could not affirm this because in that case, they themselves would have supplied the adversary with an argument against their own creed of shirk. After putting them in this critical position, Allah enjoined His Messenger to say, "All belongs to Allah."