6.26. And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not. (Pickthall)
6.26. Und sie halten ab davon und halten sich abseits von ihm, und sie vernichten nur sich selbst, und sie sind es nicht gewahr. (Ahmad v. Denffer)
6.26. Sie verbieten es (anderen) und halten sich (selbst) davon fern. Sie vernichten nur sich selbst, ohne zu merken. (Bubenheim)
6.26. Sie raten den Leuten davon ab (den Koran zu hören), und sie selbst wenden sich von ihm ab; dadurch bringen sie Unheil über sich selbst, ohne sich dessen bewusst zu sein. (Azhar)
6.26. Während sie davon 1 (vom Quran) abraten und sich davon abwenden. Und sie richten doch nur sich selbst zugrunde, ohne dass sie es bemerken. (Zaidan)
6.26. Dabei verbieten sie es (den anderen) und halten sich (ihrerseits) davor zurück. Aber sie richten (in Wirklichkeit) nur sich selber zugrunde, ohne es zu merken. (Paret)
6.26. Und sie hindern sich daran und halten sich selbst davon fern. Aber sie stürzen sich selbst ins Verderben; allein, sie begreifen es nicht. (Rasul)
6.26. Sie halten (die Menschen) davon ab und halten sich selbst davon fern. Sie wetteifern um ihrem eigenen Verlust und sind sich dessen nicht bewusst. (Périsset)