6.46. Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the God who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them? Yet still they turn away. (Pickthall)
6.46. Sag: Seht ihr, wenn Allah euer Hören nehmen würde und eure Blicke und eure Herzen versiegeln würde, wer ist ein Gott außer Allah, der sie euch bringen würde? Schau, wie Wir die Zeichen abwechseln, dann wenden sie sichabseits. (Ahmad v. Denffer)
6.46. Sag: Was meint ihr, wenn Allah euer Gehör und euer Augenlicht (weg)nähme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zurückgeben könnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab. (Bubenheim)
6.46. Sage: "?berlegt doch! Wenn euch Gott Gehör und Sehvermögen nehmen und den Verstand versiegeln würde, welcher Herr außer Gott könnte sie euch wiedergeben?" Siehe, wie Wir die leuchtenden Beweise vielfältig gestalten! Doch sie wenden sich davon ab. (Azhar)
6.46. Sag: ‚ Wie seht ihr es? Sollte ALLAH euch euer Gehör und euer Sehvermögen wegnehmen und eure Herzen versiegeln, welche Gottheit außer ALLAH wird euch dies zurückgeben?‘ Siehe, wie WIR die Ayat verdeutlichen, dann sie sich davon abwenden. (Zaidan)
6.46. Sag: Was meint ihr wohl, wenn Allah euch das Gehör und das Gesicht wegnehmen und das Herz versiegeln würde? Was für ein Gott außer Allah könnte es euch zurückbringen? Schau, wie wir die Verse abwandeln! Hierauf wenden sie sich (trotzdem davon) ab. (Paret)
6.46. Sprich: "Was wähnt ihr? Wenn Allah euer Gehör und euer Gesicht wegnähme und eure Herzen versiegelte, welcher Gott außer Allah könnte euch das wiedergeben?" Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, und dennoch wenden sie sich (davon) ab. (Rasul)
6.46. Sprich: "Denkt nach. Wenn Allah euer Gehör und euer Sehvermögen nimmt und eure Herzen versiegelt, wer ausser Allah kann euch (all dies) zurückgeben? Schaut, wie Wir die Zeichen für sie verdeutlichen, und dennoch wenden sie sich ab." (Périsset)