6.63. Qul man yunadschdschiikum min dhulumatialbarri waalbahri tadAAuunahu tadarruAAanwakhufyatan la-in andschana min hadhihilanakuunanna mina alschschakiriina
6.63. Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly will be of the thankful. (Pickthall)
6.63. Sag: Wer rettet euch aus der tiefen Finsternis des Landes und des Meeres? Ihr ruft zu Ihm in Unterwerfung und insgeheim: "Wenn Er uns hiervor rettet, bestimmt sind wir welche von den Dankbaren!" (Ahmad v. Denffer)
6.63. Sag: Wer errettet euch von den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, (wenn) ihr Ihn in Unterwürfigkeit und im Verborgenen flehend anruft: "Wenn Er uns nur hieraus rettet, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören"? (Bubenheim)
6.63. Sprich: "Wer rettet euch aus finsterer Not auf Land und Meer? Wenn ihr Ihn unterwürfig, laut oder lautlos anfleht: §Wenn Er uns aus der Not rettet, werden wir gewiss zu den Dankbaren gehören.§ " (Azhar)
6.63. Sag: ‚Wer rettet euch aus den Finsternissen des Festlandes und des Meeres? Ihr richtet an Ihn Bittgebete in Ergebenheit und im Verborgenen: „Wenn ER uns von diesem (Unglück) errettet, so werden wir gewiss von den Dankbaren sein.“ (Zaidan)
6.63. Sag: Wer errettet euch (denn) aus der Finsternis des Festlandes und des Meeres, wenn ihr (in Not seid und) in Demut und im Verborgenen zu ihm betet (und gelobt): "Wenn er uns aus dieser Notlage rettet, werden wir bestimmt dankbar sein"? (Paret)
6.63. Sprich: "Wer errettet euch aus den Fährnissen zu Lande und Meer, wenn ihr Ihn in Demut anruft und insgeheim (denkt): »Wenn Er uns hieraus errettet, werden wir wahrlich dankbar sein.«" (Rasul)
6.63. Sprich: "Wer rettet euch aus der finsteren (Not) des Landes und des Meeres, wenn ihr Ihn insgeheim in (vollkommener) Ergebenheit anfleht, (indem ihr sagt): 'Wenn Er uns hiervor errettet, werden wir ganz gewiss zu den Dankbaren gehören.'?" (Périsset)