Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
6.48. Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Wer also glaubt und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
6.64. Say: Allah delivereth you from this and from all afflictions. Yet "ye attribute partners unto Him. (Pickthall)
6.64. Sag: Allah rettet euch davor und vor jeder Plage - dann gebt ihr Mitgötter! (Ahmad v. Denffer)
6.64. Sag: Allah errettet euch davon und von jeder Trübsal, hierauf gesellt ihr (Ihm) dennoch (andere Götter) bei. (Bubenheim)
6.64. Sprich: "Gott allein ist es, Der euch aus dieser und aus jeder Not rettet; trotzdem gesellt ihr Ihm andere Gottheiten bei." (Azhar)
6.64. Sag: ‚ALLAH errettet euch von diesem und aus jeder Kümmernis, dennoch praktiziert ihr dann Schirk.‘ (Zaidan)
6.64. Sag: (Niemand anders als) Allah errettet euch daraus und aus jeglicher Bedrängnis. Hierauf (nachdem ihr gerettet seid) gesellt ihr (dennoch Allah andere Götter) bei. (Paret)
6.64. Sprich: "Allah errettet euch daraus und aus aller Drangsal, dennoch stellt ihr Ihm Götter zur Seite." (Rasul)
6.64. Sprich: "Es ist Allah, Der euch aus daraus errettet und euch von der Drangsal befreit. Und trotzdem gesellt ihr (Ihm) danach (wieder Teilhaber) bei." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 63 bis 64
O Muhammad, ask them, "Who rescues you from perils in the darkness of the land and sea? Who is He Whom you implore humbly and invoke secretly (at the time of affliction)? To whom do you make this promise: `We will be grateful if you rescue us from this affliction'." Say, "Allah delivers you from that and every other affliction; yet you associate other partners with Him. " ( 41 )
Desc No: 41 That is, "You yourselves are a witness that Allah alone is All-Powerful: He alone has the sole authority and your prosperity and adversity wholly lie in His power and He alone is the maker of your destinies. That is why you turn to Him in your affliction, when you find that no other means of rescue has been left for you. In the face of this clear Sign, you have set up, without any reason or rhyme, others as partners in His Godhead. You live on His provisions but treat others as your providers: you get help from Him in your need, but set up others as your helpers and protectors: He rescues you from your distress, yet you regard others (besides Him) as ycur rescuers: it is He Whom you humbly invoke in your affliction, yet you take your offerings to others when he removes it. In short, you witness the proofs of His Godhead, day and night, yet you serve and bow down before others.