60.13. Ya ayyuha alladhiina amanuula tatawallaw qawman ghadiba AllahuAAalayhim qad ya-isuu mina al-akhirati kama ya-isaalkuffaru min as-habi alqubuuri
60.13. O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the graves. (Pickthall)
60.13. Ihr, die glauben, befreundet euch nicht mit Leuten, über die Allah erzürnt ist, - sie sind schon die Hoffnung auf das Jenseits, wie die Glaubensverweigerer ohne Hoffnung sind auf die Gefährten der Gräber. (Ahmad v. Denffer)
60.13. O die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Schutzherren, denen Allah zürnt. Sie haben ja die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen die Hoffnung (auf Wiederauferstehung) der (Toten) in den Gräbern aufgegeben haben. (Bubenheim)
60.13. O ihr Gläubigen! Ihr sollt euch keiner Menschen annehmen, denen Gott zürnt. Sie haben das Jenseits ausgeschlossen, wie die Ungläubigen es für ausgeschlossen halten, dass die Toten in den Gräbern wieder auferweckt werden. (Azhar)
60.13. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch nicht Leute alsWali, über die ALLAH erzürnt ist. Bereits verzweifelten sie am Jenseits, wie die Kafir an den Weggenossen der Gräber verzweifelten. 3 (Zaidan)
60.13. Ihr Gläubigen! Schließt euch nicht (gewissen) Leuten an, auf die Allah zornig ist! Sie haben die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen es aufgegeben haben, sich wegen derer, die in den Gräbern sind, (irgendwelche) Hoffnungen (auf eine Wiederbelebung) zu machen. (Paret)
60.13. O ihr, die ihr glaubt, schließt keine Freundschaft mit einem Volk, dem Allah zürnt; denn sie haben die Hoffnung auf das Jenseits gerade so aufgegeben, wie die Ungläubigen die Hoffnung auf die Wiederbelebung derer aufgegeben haben, die in den Gräbern liegen. . (Rasul)
60.13. O ihr, die ihr glaubt, schliesst euch nicht einem Volk an, dem Allah zürnt. Sie haben die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen keine Hoffnung (auf die Auferstehung) der Bewohner der Gräber haben. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 13 bis 13
O you who have believed, do not make friends with those whom Allah has condemned, who have despaired of the Hereafter just as the disbelievers, who are Iying in the graves, have despaired. ( 24 )
Desc No: 24 The words in the original can have two meanings: First, that they have despaired of their well-being and rewards in the Hereafter just as the deniers of the life-after-death have despaired of the resurrection of their near and dear ones, who are dead and gone into the graves. This meaning has been given by Hadrat 'Abdullah bin 'Abbas and Hadrat Hasan Basri, Qatadah and Dahak (may Allah bless them). The second meaning can.be: They have despaired of the mercy and forgiveness of the Hereafter just as the disbelievers, who are Iying in the graves, have despaired of every good, for they are certain of their being involved in the punishment. This meaning has been related from Hadrat `Abdullah bin Mas'ud and from Mujahid, 'Ikrimah, Ibn Zaid, Kalbi, Muqatil, Mansur (may Allah bless them all).