Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

40.24. zu Fir´aun und Haman und Qarun. Sie aber sagten: "Ein verlogener Zauberer."

[ Gafir:24 ]

Besucher Online
Im Moment sind 99 Besucher online

YouTube Videos

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alMunafiqun (63)  Ayah: 3


Medina-Musshaf Seite 554

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas

63.3. Dhalika bi-annahum amanuuthumma kafaruu fatubiAAa AAala quluubihim fahum layafqahuuna

63.3. That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not. (Pickthall)

63.3. Dies, weil sie glauben, dann den Glauben verweigern, also wird über ihre Herzen gesiegelt, und sie verstehen nichts. (Ahmad v. Denffer)

63.3. Dies, weil sie (zuerst) gläubig gewesen, hierauf aber ungläubig geworden sind. Da wurden ihre Herzen versiegelt; so verstehen sie nicht. (Bubenheim)

63.3. Das liegt daran, dass sie geglaubt und dann verleugnet haben. So wurden ihre Herzen versiegelt, so dass sie nicht verstehen können. (Azhar)

63.3. Dies, weil sie den Iman bekundeten, dann Kufr betrieben, so wurden ihre Herzen versiegelt, so begreifen sie nicht. (Zaidan)

63.3. Das (kommt daher), daß sie (zuerst) gläubig waren und hierauf ungläubig geworden sind. Ihr Herz ist versiegelt. Daher haben sie keinen Verstand. (Paret)

63.3. Dies (ist so), weil sie glaubten und hernach ungläubig wurden. So ist ein Siegel auf ihre Herzen gesetzt worden, so daß sie nicht begreifen (können). (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 3

O Prophet, when the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed Allah's Messenger." Yes, Allah knows that you are indeed His Messenger, but Allah bars witness that these Hypocrites are utter liars. ( 1 ) They have made their oaths as a shield ( 2 ) and so they hinder themselves and others from the Way of Allah. ( 3 ) Evil indeed are the deeds that they do. This is because they believed and then they disbelieved. Therefore, a seal has been set on their hearts, and so they do not understand anything. ( 4 )

Desc No: 1
That is, "Although the thing they. are uttering with the tongue is true by itself, it dces not reflect their belief. Therefore they lie when they say that they bear witness that you are a Messenger of Allah." Here, one should clearly understand that an evidence or witness is composed of two things: first, the actual thing to which one bears the witness; second, the concerned person's own belief about the thing to which he bears the witness, Now, if the thing by itself is true and the belief of the bearer of witness also correspons to what he says, he will be truthful in every respect. And if the thing in itself is false; but the beater of the witness believes it to be right and true, he will be regarded as truthful in one way, for he is truthful in expressing his belief, and liar in another way, for the thing he is bearing witness to is by itself false. Contrary to this, if the thing by itself is true but the belief of the bearer of the witness is opposed to it, he will be regarded as truthful because he is testifying to the right thing, and a liar because his own belief is contrary to what he is saying with the tongue. For instance, if a Believer states that Islam is a taste religion, he is truthful in every respect, but if a Jew, while he is steadfast in his Judaism, states the same thing, he would be stating the right thing but his evidence would be regarded 8s false, for he is testifying against his faith and belief. And if he calls it a false religion, he would be uttering a false thing but he would be beating a true witness according to his belief. 

Desc No: 2
That is, they use the oaths that they swear to convince others of their Islam and faith as a shield to save themselves from the wrath of the Muslims so that they do not treat them as they treat their open enemies.

These oaths may imply the oaths which they usually swear to convince others of their faith as well as those which they swore when they were caught committing some hypocritical act, and also those oaths which 'Abdullah bin Ubayy had sworn to contradict the report given by Hadrat Zaid bin Arqam. Besides these, there is another probability that Allah might have regarded this statement of theirs as an oath: "We bear witness that you are Allah's Messenger." This last probability has given rise to a dispute among the jurists, namely: If a person states something with the words: "I bear witness," will it be regarded as an oath or not? Imam Abu Hanifah and his companions (except Imam Zufar), Imam Sufyan Thauri and Imam Auza'i regard it as an oath (Yamin in the Shari'ah terminology). Imam Zufar says that it is not an oath. Two sayings from Imam Malik have been reported in this connection: first" that it is an oath absolutely, and second, that if while saying: "I bear witness," his intention was to say: y God, I bear witness," or "I bear witness before God," it would he a statement on oath, otherwise not. Imam Shafe'i says: 'Even if the person says the words: "I bear witness before God." it would not be a statement made on oath, unless he uttered these words with the intention of swearing an oath," (AI-Jassas_, Ahkam al-Qur an; Ibn al'.Arabi. Ahkam al-Qur an). 

Desc No: 3
The verb sadd in Arabic is transitive as well as intransitive. Therefore, saddu 'an sabil-Allah means; "They turn away from the Way of Allah," as well as: 'they turn others away from the Way of Allah." According to the first meaning the verse would 'mean: "By means of these oaths they first plant themselves firmly among the Muslims and then invent ways to escape fulfilling demands of the faith and to avoid obedience to Allah and His Messenger. " According to the second meaning it would mean: "They use their false oaths as a cover for committing evil deeds. Posing as Muslims they weaken the Muslim community from within: find out the secrets of the Muslims and convey these to their enemies, create doubts about Islam among the non-Muslims and use such devices for inspiring the simple Muslims with evil suggestions which a hypocrite in the guise of a Muslim only could do, for an open enemy of Islam cannot use them. 

Desc No: 4
In this verse "believing" means professing the faith in order to be counted among Muslims, and 'disbelieving" means not to believe sincerely and to persist in disbelief as usual. The verse means to say that when they, after due thought, decided to adopt this hypocritical attitude instead of adopting either belief or disbelief plainly, Allah caused a seal to be set on their hearts and deprived them of the grace to adopt the attitude and conduct of a true, sincere and noble person. Now, their power of understanding has been lost, their moral sense has become dead, and while following this way they never even feel that their habit of always telling lies, their deceitful behaviour and the ever present contradictions between their word and deed is a wretched state in which they have involved themselves.

This is one of those verses in which the meaning of ';causing a seal to be set on the heart of somebody by Allah" has been made clear. These people did not become hypocrites because Allah .had set a seal on their hearts; so faith did not enter them, and they became hypocrites under compulsion. But, in fact, Allah set a seal on their hearts only when they decided to persist in disbelief in spite of professing the faith outwardly. Then, they were deprived of the capacity to believe sincerely and of the grace of the moral attitude resulting from it. and were helped to persist in the hypocrisy and hypocritical morals, which they had chosen to adopt for themselves. 

Vorige Ayah Nächste Ayah