63.4. And when thou seest them their figures please thee; and if they speak thou givest ear unto their speech. (They are) as though they were blocks of wood in striped cloaks. They deem every shout to be against them. They are the enemy, so beware of them. Allah confound them! How they are perverted! (Pickthall)
63.4. Und wenn du sie siehst, bewunderst du ihre Körpergestalten, und wenn sie sprechen, hörst du ihrem Wort zu - als wären sie angelehnte Holzlatten, - sie rechnen damit, daß jeder Schrei gegen sie ist, sie sind der Feind, also sei auf der Hut vor ihnen, Allah bekämpfe sie! Wie sind sie getrogen! (Ahmad v. Denffer)
63.4. Und wenn du sie siehst, gefällt dir ihr Äußeres, und wenn sie reden, hörst du ihren Worten zu. Sie sind wie angelehnte Hölzer. Sie meinen, jeder Schrei sei gegen sie. Sie sind die (wahren) Feinde; so sieh dich vor ihnen vor. Allah bekämpfe sie! Wie sie sich (doch) abwendig machen lassen! (Bubenheim)
63.4. Wenn du sie siehst, gefallen dir ihre Gestalten, und wenn sie sprechen, hörst du gern, was sie sagen. Doch sie sind wie angelehnte Bretter. Sie glauben, dass jeder Schrei eine Heimsuchung sei, die ihnen gilt. Sie sind die Feinde. Nimm dich daher vor ihnen in acht! Möge Gott sie bekämpfen! Wie können sie nur von der Wahrheit zum Irrtum abirren! (Azhar)
63.4. Und wenn du sie siehst, gefallen dir ihre Figuren, und wenn sie sprechen, hörst du ihrem Gesagten zu. Gewiß, sie ähneln gestützen Hölzern, sie vermuten jeden Schrei gegen sie. Sie sind der wahre Feind, so nimm dich vor ihnen in Acht! ALLAH bekämpfe sie. Wie werden sie denn abgebracht?! (Zaidan)
63.4. (Jedesmal) wenn du sie siehst, gefallen dir ihre Gestalten (adschsaamuhum). Und wenn sie etwas sagen, hörst du auf ihre Rede. Sie sind (aber in Wirklichkeit) wie Balken, die (in Ermangelung eigener Tragfähigkeit) mit Stützen versehen sind (? ka-annahum khuschubun musannadatun), und meinen (in ihrer Furchtsamkeit), jeder Schrei (der irgendwo zu hören ist) sei gegen sie gerichtet (? yahsabuuna kulla saihatin `alaihim). Sie sind die (wahren) Feinde. Darum nimm dich vor ihnen in acht! Diese gottverfluchten (Leute)! Wie können sie nur so verschroben sein! (Paret)
63.4. Und wenn du sie siehst, so gefallen dir ihre Gestalten; und wenn sie sprechen, horchst du auf ihre Rede. Sie sind, als wären sie aufgerichtete Holzklötze. Sie glauben, jeder Schrei sei gegen sie (gerichtet). Sie sind der Feind, darum nimm dich vor ihnen in acht. Allahs Fluch über sie! Wie werden sie abgewendet? (Rasul)
63.4. Wenn du sie ansiehst, gefällt dir ihr (äusseres) Erscheinungsbild, und wenn sie sprechen, hörst du auf ihre Worte. Sie sind wie angehlehnte Balken, überzeugt davon, dass jede Äusserung auf sie zielt. Sie sind die (wahren) Feinde; sei also auf der Hut vor ihnen. Allah möge sie vernichten, weil sie sich (in Trug) abwenden. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 4 bis 4
And when you see them, their figures would look marvellous; when they speak you would love to listen to what they say. ( 5 ) But in reality they are like blocks of timber propped up against a wall ( 6 ) . They deem every shout to be directed against them. ( 7 ) They are the real enemies, ( 8 ) so beware of them. ( 9 ) May Allah destroy them ( 10 ) ! How are they being perverted? ( 11 )
Desc No: 5 Hadrat 'Abdullah bin 'Abbas has stated that 'Abdullah bin Ubayy WAS a strongly built, healthy, handsome and smooth-tongued person, and the same was the case will most .of his companions. They were all the nobles of Madinah. When they came to sit in the Holy Prophet's assembly, they would sit reclining on cushions against the walls and would talk agreeably and convincingly. From their outward appearance and manner of speech no one could imagine that those honourable people of the city would be so wretched and degraded in their character.
Desc No: 6 That is, "Those who sit reclining on cushions against the walls, are not nun but pieces of timber. Comparing them to timber is meant to imply that they are devoid of the moral sense which is the essence of humanity Then by comparing them to blocks of timber propped up against the wall, it has also been pointed out that they are absolutely worthless, for the timber would be useful only when it has been utilized in making of a ceiling, or a doorframe, or a piece of furniture. A block of timber that has just been placed against a wall serves no useful purpose at all. "
Desc No: 7 This brief sentence portrays the state of their guilty conscience. Since they fully well knew what game of hypocrisy they were playing tinder the screen of their superficial faith, they always remained in a state of alarm, thinking as to when the secret of their treason might be exposed, or the believers might feel disgusted with their evil deeds and machinations and take them co task for them. If ever a cry was raised anywhere in the city, or a noise was heard; they inunediately grew alarmed and thought it was directed against themselves.
Desc No: 8 In other words, these hidden enemies arc more dangerous than the open enemies.
Desc No: 9 That is, "Do not be deceived by their outward appearances. Beware of them, for they can deceive you any moment. "
Desc No: 10 This is not a curse but a declaration of the verdict about them by Allah that they have become worthy of His punishment and He will certainly inflict His punishment on them. It is also possible that Allah may not have used these words in their literal sense but in the meaning of a curse and condemnation according to Arabic idiom.
Desc No: 11 It has not been pointed out as to who perverts them from belief to hypocrisy. This by itself makes it clear that there is not one but manu factors responsible for their perversion. There is Satan, there are their evil friends, and there are their own selfish motives. Someone's wife or children become his motive, and someone is driven to perversion by the evil ones in his society, or by jealousy, spite and pride.