67.29. Qul huwa alrrahmanu amannabihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamuuna man huwa fiidalalinmubiinin
67.29. Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest. (Pickthall)
67.29. Sag: Er ist der Allerbarmer, wir glauben an Ihn, und auf Ihn vertrauen wir, - also ihr werdet wissen, wer der in klarem Fehlgehen ist. (Ahmad v. Denffer)
67.29. Sag: Er ist der Allerbarmer. Wir glauben an Ihn, und auf Ihn verlassen wir uns. Ihr werdet (noch) erfahren, wer sich in deutlichem Irrtum befindet. (Bubenheim)
67.29. Sprich: "Unser Gott ist der Barmherzige, an Ihn glauben wir, und auf Ihn allein verlassen wir uns. Ihr werdet bald zu wissen bekommen, wer offenkundig irregeht." (Azhar)
67.29. Sag: ‚ER ist Der Allgnade Erweisende. An Ihn verinnerlichten wir den Iman und Ihm gegenüber üben wir Tawakkul.‘ Also ihr werdet doch noch wissen, wer im eindeutigen Irregehen ist. (Zaidan)
67.29. Sag: Er ist der Barmherzige. An ihn glauben und auf ihn vertrauen wir. Ihr werdet schon noch (zu) wissen (bekommen), wer sich offensichtlich im Irrtum befindet (wir oder ihr selber). (Paret)
67.29. Sprich: "Er ist der Allerbarmer; an Ihn glauben wir und auf Ihn vertrauen wir. Ihr werdet bald erfahren, wer sich in einem offenbaren Irrtum befindet." (Rasul)
67.29. Sprich: "Er ist der Allerbarmer. Wir glauben an Ihn und setzten unser Vertrauen in Ihn. Bald werdet ihr erkennen, wer sich in einem offensichtlichen Irrtum befindet." (Périsset)