7.132. And they said: Whatever portent thou bringest when with to bewitch us, we shall not put faith in thee. (Pickthall)
7.132. Und sie sagten: "Was auch immer für ein Zeichen du uns bringst, damit du uns damit verzauberst, so sind wir nicht Gläubige an dich." (Ahmad v. Denffer)
7.132. Und sie sagten: "Welches Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, so werden wir dir nicht glauben." (Bubenheim)
7.132. Sie sagten: "Du könntest uns so viele Zeichen bringen wie du willst, um uns zu bezaubern, wir werden dir auf keinen Fall glauben." (Azhar)
7.132. Und sie sagten: „Egal welche Aya du uns vollbringst, um uns damit zu verzaubern, wir werden dir keinen Iman schenken .“ (Zaidan)
7.132. Sie sagten: "Was für ein Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, wir glauben dir nicht." (Paret)
7.132. Und sie sagten: "Was du uns auch immer für ein Zeichen bringen magst, um uns damit zu bezaubern, wir werden dir doch nicht glauben." (Rasul)
7.132. Und sie sagten: "Egal welches Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu verzaubern, wir werden dir nicht glauben." (Périsset)