Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
32.3. Oder sagen sie: "Er hat es ersonnen"? Nein! Vielmehr ist es die Wahrheit von deinem Herrn, damit du ein Volk warnst, zu denen noch kein Warner vor dir ge kommen ist, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen.
7.2. (It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) so let there be no heaviness in thy heart therefrom that thou mayest warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers. (Pickthall)
7.2. Eine Schrift, sie wurde zu dir herabgesandt, also soll in deiner Brust keine Bedrängnis davon sein, damit du mit ihr warnst, und als Ermahnung für die Gläubigen: (Ahmad v. Denffer)
7.2. (Dies ist) ein Buch, das zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist - es soll seinetwegen in deiner Brust keine Bedrängnis sein -, damit du mit ihm warnst, und als Ermahnung für die Gläubigen. (Bubenheim)
7.2. Dieses ist ein Buch, das dir herabgesandt wurde. Du sollst wegen der Schwierigkeiten, die die Verkündigung des Korans bereitet, nicht besorgt sein; du sollst damit warnen und die Gläubigen zum Nachdenken anregen. (Azhar)
7.2. Diese ist eine Schrift, die dir hinabgesandt wurde, so soll in deiner Brust kein Mißbehagen ihretwegen aufkommen, damit du mit ihr ermahnst. Auch ist es eine Erinnerung für die Mumin. (Zaidan)
7.2. (Dies ist) eine Schrift, die (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist. Du sollst dich ihretwegen nicht bedrückt fühlen. (Sie ist zu dir herabgesandt) damit du (die Ungläubigen) mit ihr warnst, und (als) eine Mahnung für die Gläubigen. (Paret)
7.2. (Dies ist) ein zu dir hinabgesandtes Buch; du sollst seinetwegen nicht bedrückt sein; und du sollst damit warnen; und es soll eine Ermahnung für die Gläubigen (sein). (Rasul)
7.2. (Dies ist) ein Buch, das zu dir herabgesandt wurde – du sollst seinetwegen keine Bedrängnis in deiner Brust verspüren –, damit du (die Ungläubigen) damit warnst und die Gläubigen sich (an ihren Pakt mit Allah) erinnern mögen. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 2
Alif. Lam. Mim Sad. This is a book which leas been sent down to you ( 1 ) : so, O Muhammad let there be no hesitation ( 2 ) in your mind about it; this has been sent down that you may thereby warn (the disbelievers) and that it may be an admonition to the Believer. ( 3 )
Desc No: 1 Here by `book' is meant this Surah, AI-A`araff.
Desc No: 2 That is, "Convey this to the people without any fear and hesitation and without minding in the least how the opponents react to it. Let them be offended, let them ridicule, let them talk derisively and let them show more and snore enmity, if they like, but you should deliver the Message and propagate it without any fear and hesitation. " Literally, the Arabic word harajun (translated into hesitation) means a thick bush, through which it is hard to pass. Figuratively the Text will mean, "There should be no indecision, doubt or unwillingness in your mind in the face of opposition and obstacles about proceeding further on the way of your Mission". The same thing has been expressed in XV: 97: "O Muhammad, We know that you feel depressed in your heart by what they say (against your Mission)", and in XI: 12 " .... lest you should leave out a part of what is being revealed to you and be depressed in your heart by the fear that they should say, in answer to yourinvitation, 'Why has no treasure been sent down to him and why has no angel come along with him'?"
Desc No: 3 It means that the main object of this Surah is to warn people of the consequences of the rejection of the Message of the Prophet and to rouse the neglectful. Incidentally it also reminds the Believers of the implications of the Message while administering a warning to the disbelievers. "