Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
12.86. Er sagte: "Ich klage meinen unerträglichen Kummer und meine Trauer nur Allah (allein), und ich weiß von Allah her, was ihr nicht wißt.

[ Yusuf:86 ]


Besucher Online
Im Moment sind 112 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alA'raf (7)  Ayah: 53

 


Medina-Musshaf Seite 157

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.53. Hal yandhuruuna illata/wiilahu yawma ya/tii ta/wiiluhu yaquulu alladhiinanasuuhu min qablu qad dschaat rusulu rabbina bialhaqqifahal lana min schufaAAaa fayaschfaAAuu lanaaw nuraddu fanaAAmala ghayra alladhii kunnanaAAmalu qad khasiruu anfusahum wadalla AAanhum makanuu yaftaruuna

7.53. Await they aught save the fulfillment thereof? On the day when the fulfillment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth ! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised bath failed them. (Pickthall)

7.53. Warten sie nur auf ihre Auslegung? Am Tag, an dem ihre Auslegung kommt, sagen diejenigen, die sie vorher vergessen haben: "Die Gesandten unseres Herrn sind schon mit der Wahrheit gekommen, - also gibt es für uns irgend welche Fürsprecher und sie leisten Fürsprache für uns? Oder kehren wir um und machen anderes als was wir gemacht haben?" Sie haben sich schon selber verloren, und es ist von ihnen abgegangen, was sie sich ausgedacht haben. (Ahmad v. Denffer)

7.53. Erwarten sie (etwas anderes) als seine Deutung? An dem Tag, da seine Deutung eintrifft, werden diejenigen, die es zuvor vergessen haben, sagen: "Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen! Haben wir denn Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder können wir zurückgebracht werden, daß wir anders handeln, als wir zu handeln pflegten?" Sie haben wirklich ihre Seelen verloren, und ihnen ist entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten. (Bubenheim)

7.53. Wollen sie etwa die Erfüllung der koranischen Verheißungen abwarten? An dem Tag, an dem die Erfüllung eintrifft, werden diejenigen, die das bereits vergessen hatten, sagen: "Die Gesandten unseres Herrn haben die Wahrheit verkündet. Haben wir keine Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen, oder können wir wieder ins Dieseits zurückgeschickt werden, damit wir andere Werke als die, die wir verrichtet haben, vollbringen?" Sie haben ihre Seelen verloren und gewiss nichts von dem wahr vorgefunden, was sie sich vorgelogen hatten. (Azhar)

7.53. Warten sie etwa auf etwas anderes außer auf die in ihr (angedrohten) Konsequenzen?! An dem Tage, wenn die in ihr (angedrohten) Konsequenzen eintreten, werden diejenigen, die sie vorher vergessen haben, sagen: „Bereits kamen die Gesandten unseres HERRN doch mit der Wahrheit. Hätten wir doch Fürsprecher, die für uns fürsprechen, und würden wir doch (ins Dießeits) zurückgeschickt, damit wir anders handeln als das, was wir vorher zu tun pflegten.“ Doch bereits haben sie sich selbst verloren und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erlügen pflegten. (Zaidan)

7.53. Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als daß sie (mit ihren letzten Folgerungen) ausgelegt (und in die Wirklichkeit umgesetzt) wird? Am Tag, da sie ausgelegt (und in die Wirklichkeit umgesetzt) wird, sagen diejenigen, die sie vorher vergessen haben: "Die Gesandten unseres Herrn haben (wirklich) die Wahrheit gebracht. Haben wir denn keine Fürsprecher, daß sie Fürsprache für uns einlegen? Oder können wir nicht (ins Leben) zurückgebracht werden, damit wir anders handeln, als wir gehandelt haben?" Sie sind (dann) ihrer selbst verlustig gegangen, und ihnen ist entschwunden (und zu nichts geworden), was sie (an lügnerischem Götzenglauben) ausgeheckt haben. (Paret)

7.53. Warten sie auf etwas (anderes) als auf seine Auslegung? An dem Tage, da seine Auslegung Wirklichkeit wird, werden jene sagen, die es vordem vergessen hatten: "Die Gesandten unseres Herrn haben in der Tat die Wahrheit gebracht. Haben wir wohl Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder könnten wir zurückgeschickt werden, auf daß wir anderes tun mögen, als wir zu tun pflegten?" Sie haben ihre Seelen zugrunde gerichtet, und das, was sie zu erdichten gewohnt waren, hat sie im Stich gelassen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 52 bis 53

We have brought to these people a Book which gives details based on knowledge ( 36 ) and which is a guidance and blessing for those who believe. ( 37 ) Now, are these people waiting for anything other than the consequence (of which they have been) warned in this Book? ( 38 ) When the consequence will come before them, those very people who aforetime had disregarded it, will say, "Indeed, the Messengers of our Lord had come with the Truth. Shall we have, then, any intercessors who will intercede for us? Or could we be sent back that we might do deeds different from those we did before?" ( 39 ) They have, indeed, incurred heavy loss upon themselves and all the false things they had invented have forsaken them today.

Desc No: 36
That is, "The Qur'an gives details of the reality and of the correct attitude man should adopt in the life of this world and of the basic principles of the Right Way of life. Then it may also be noted that these details an not based on guess-work or conjecture or whim but on pure and accurate knowledge." 

Desc No: 37
The Qur'an is `Guidance' because its teachings arc so clear that they show the right way to anyone who ponders over them. Moreover, the practical effects of that guidance can be seen in the lives of those who believe in it and follow its teachings. And it is really a great `blessing' because it brings a blessed change in the mental attitude, the moral out-look and the character of the one who accepts it. The truth of this was being proved by the wonderful changes that were taking place in the lives of the Companions of the Holy Prophet. 

Desc No: 38
In other words, it means: The distinction between right and wrong has been made clear in the most rational manner, but there are people who do not see it; they have the examples of those who have been totally changed for the better by following the Right Way, though they were just like them before this, yet they do not learn any lesson from this. Such people will admit their error only when they will suffer the consequences of their wrong ways.
Their case is similar to the case of a patient, who dces not follow the advice of the physician, nor does he learn a lesson from the other patients, who regained their health by following the instructions of the physician, when they were suffering from the same disease. Such a patient will admit that the ways of life he was following were fatal but only on his death-bed. 

Desc No: 39
When they will see, with their own eyes, the consequences of the rejection of the Message of the Prophets, they will say, "Now that we have witnessed that reality, which we denied at the time, when the Messengers informed us about it, we will behave in a different way if we are sent back to the same world". For response to such a request, see VI: 27, 28; XIV: 44, 45; XXXII: 12, 13; XXXV: 37; XXXIX: 56-59;XL: 11, 12.  "



Vorige Ayah Nächste Ayah