Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
7.36. Diejenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
7.66. Qala almalao alladhiinakafaruu min qawmihi inna lanaraka fii safahatinwa-inna lanadhunnuka mina alkadhibiina
7.66. The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars. (Pickthall)
7.66. Die Würdenträger derjenigen, die den Glauben verweigerten von seinem Volk, sagten: "Wir sehen dich ja in Schwachsinn, und wir halten dich ja für einen von den Lügnern." (Ahmad v. Denffer)
7.66. Die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war, sagte: "Wir sehen dich wahrlich in Torheit (befangen), und wir meinen wahrlich, daß du zu den Lügnern gehörst." (Bubenheim)
7.66. Die Ungläubigen unter den Notabeln seines Volkes erwiderten: "Wir sehen dich in Torheit verwickelt. Wir glauben, dass du ein Lügner bist." (Azhar)
7.66. Die Entscheidungsträger seiner Leute, die Kufr betrieben, sagten: „Gewiß, wir sehen dich doch in Sinnesverwirrung und gewiß, wir glauben doch, dass du zu den Lügnern gehörst.“ (Zaidan)
7.66. Die Vornehmen (al-mala') aus seinem Volk, die ungläubig waren, sagten: "Wie wir sehen, bist du in Torheit (befangen). Wir sind der Meinung, daß du einer von denen bist, die lügen." (Paret)
7.66. Die ungläubigen Vornehmen seines Volkes sagten: "Wahrlich, wir sehen dich in Torheit, und wahrlich, wir erachten dich für einen Lügner." (Rasul)
7.66. Die Vornehmen seines Volkes, die ungläubig waren, sagten: "Wir sehen in dir Torheit und glauben, dass du zu den Lügnern gehörst." (Périsset)