7.82. Wama kana dschawabaqawmihi illa an qaluu akhridschuuhum min qaryatikuminnahum onasun yatatahharuuna
7.82. And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure. (Pickthall)
7.82. Und nichts war die Antwort seines Volkes außer daß sie sagten: "Bringt sie heraus aus eurer Ansiedlung, sie sind ja eine Menschenschar, die sich reinhalten." (Ahmad v. Denffer)
7.82. Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Vertreibt sie aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten." (Bubenheim)
7.82. Als Antwort konnte sein Volk nur sagen: "Vertreibt seine Leute und ihn aus eurer Stadt, denn sie sind Menschen, die sich rein halten." (Azhar)
7.82. Die Antwort seiner Leute war nichts anderes als dass sie sagten: „Treibt sie aus eurer Stadt hinaus! Gewiß, sie sind Menschen, die sich rein halten wollen.“ (Zaidan)
7.82. Seine Leute wußten nichts anderes (darauf) zu erwidern, als daß sie (zueinander) sagten: "Vertreibt sie aus eurer Stadt! Das sind (ja) Menschen, die sich rein halten." (Paret)
7.82. Da war die Antwort seines Volkes keine andere als die: "Treibt sie aus eurer Stadt hinaus; denn sie sind Leute, die sich reinsprechen wollen." (Rasul)
7.82. Ihre Antwort lautete nur: "Vertreibt sie aus eurer Stadt, denn sie sind Menschen, die sich reinhalten wollen." (Périsset)