Quran
|
21.107. Und Wir haben dich nur als Barmherzigkeit für die Weltenbewohner gesandt. [ alAmbiya':107 ]
|
|
Phonetische Suche im Quran (extern)
Surah lesen
Medina-Musshaf Seite 594
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
89.24. Yaquulu ya laytanii qaddamtu lihayatii
89.24. He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life! (Pickthall)
89.24. Er sagt: "Wehe mir, hätte ich etwas vorausgeschickt für mein Leben." (Ahmad v. Denffer)
89.24. Er wird sagen: "O hätte ich doch für mein (jenseitiges) Leben (etwas) vorausgeschickt!" (Bubenheim)
89.24. Er wird sagen: "Hätte ich doch früher für das ewige Leben Vorsorge getroffen!" (Azhar)
89.24. Er sagt: „Hätte ich doch nur für mein Leben etwas vorgelegt!“ (Zaidan)
89.24. Er sagt: "Hätte ich doch (in meinem Erdenleben) für mein Leben (im Jenseits) vorgesorgt (yaa laitanie qaddamtu li-hayaatie)!" (Paret)
89.24. Er wird sagen: "O hätte ich doch im voraus für (dieses) mein Leben Sorge getragen!" (Rasul)
89.24. Er wird sagen: "Hätte ich doch (damals) für mein Leben (im Jenseits) vorgesorgt." (Périsset)
Vorige Ayah
Nächste Ayah
|
|
|
|
|