9.23. Ya ayyuha alladhiina amanuula tattakhidhuuabaakum wa-ikhwanakumawliyaa ini istahabbuu alkufra AAala al-iimaniwaman yatawallahum minkum faola-ika humu aldhdhalimuuna
9.23. O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such are wrong doers. (Pickthall)
9.23. Ihr, die glauben, nehmt euch nicht eure Vater und eure Brüder als Schutzfreunde, wenn sie die Glaubensverweigerung dem Glauben vorziehen, und wer sie sich von euch zu Schutzfreunden macht, also diese, sie sind die Unrechthandelnden. (Ahmad v. Denffer)
9.23. O die ihr glaubt, nehmt nicht eure Väter und eure Brüder zu Schutzherren´, wenn sie den Unglauben mehr lieben als den Glauben! Wer von euch sie zu Vertrauten nimmt, das sind die Ungerechten. (Bubenheim)
9.23. O ihr Gläubigen! Nehmt nicht eure Väter und eure Brüder zu Vertrauten, wenn sie auf ihrem Unglauben beharren und ihn dem Glauben vorziehen! Wer unter euch sie doch zu Vertrauten nimmt, das sind die Ungerechten. (Azhar)
9.23. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch eure Eltern und eure Geschwister nicht als Wali, wenn sie den Kufr dem Iman vorziehen. Und wer von euch sie als Wali nimmt, diese sind die wirklichen Unrecht-Begehenden. (Zaidan)
9.23. Ihr Gläubigen! Nehmt euch nicht eure Väter und eure Brüder zu Freunden, wenn diese den Unglauben dem Glauben vorziehen! Diejenigen von euch, die sich ihnen anschließen, sind die (wahren) Frevler. (Paret)
9.23. O ihr, die ihr glaubt, nehmt nicht eure Väter und eure Brüder zu Beschützern, wenn sie den Unglauben dem Glauben vorziehen. Und diejenigen von euch, die sie zu Beschützern nehmen - das sind die Ungerechten. (Rasul)
9.23. O ihr, die ihr glaubt, nehmt nicht eure Väter und eure Brüder zu Verbündeten, wenn sie den Unglauben dem Glauben vorziehen. Diejenigen, die sie als Verbündete nehmen, das sind die Ungerechten. (Périsset)