9.32. Yuriiduuna an yutfi-uu nuura Allahibi-afwahihim waya/ba Allahu illa anyutimma nuurahu walaw kariha alkafiruuna
9.32. Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse. (Pickthall)
9.32. Sie möchten, daß sie das Licht Allahs ausmachen mit ihren Mündern, und Allah weist es zurück, - nur daß Er Sein Licht vollkommen macht, und wenn es den Glaubensverweigerern zuwider ist. (Ahmad v. Denffer)
9.32. Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah besteht darauf, Sein Licht doch zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist. (Bubenheim)
9.32. Sie wollen Gottes Licht mit ihrem Gerede auslöschen. Gott aber will Sein Licht vollenden, auch wenn es die Ungläubigen hassen. (Azhar)
9.32. Sie wollen ALLAHs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Doch ALLAH lehnt es ab, Sein Licht nicht zu vervollständigen; selbst dann, würden die Kafir demgegenüber abgeneigt sein. (Zaidan)
9.32. Sie wollen das Licht Allahs ausblasen. Aber Allah will sein Licht unbedingt in seiner ganzen Helligkeit erstrahlen lassen - auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist. (Paret)
9.32. Sie wollten Allahs Licht mit ihrem Munde auslöschen; jedoch Allah will nichts anderes, als Sein Licht zu vollenden; mag es den Ungläubigen auch zuwider sein. (Rasul)
9.32. Sie möchten Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen, aber Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn dies den Ungläubigen zuwider ist. (Périsset)