Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
3.16. die sagen: "Unser Herr, gewiß, wir glauben. Darum vergib uns unsere Sünden und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers."

[ al'Imran:16 ]


Besucher Online
Im Moment sind 340 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah atTauba (9)  Ayah: 42

 


Medina-Musshaf Seite 194

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



9.42. Law kana AAaradan qariibanwasafaran qasidan laittabaAAuuka walakinbaAAudat AAalayhimu alschschuqqatu wasayahlifuuna biAllahilawi istataAAna lakharadschna maAAakumyuhlikuuna anfusahum waAllahu yaAAlamu innahum lakadhibuuna

9.42. Had it been a near adventure and an easy journey they had followed thee, but the distance seemed too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we had been able we would surely have set out with you. They destroy their souls, and Allah knoweth that they verily are liars. (Pickthall)

9.42. Wenn es nahe Güter und eine mittelmäßige Reise wären, bestimmt wären sie dir gefolgt, aber die Entfernung wurde ihnen weit, und sie werden bei Allah schwören: Wenn wir könnten, würden wir bestimmt mit euch ausziehen." Sie vernichten sich selbst, und Allah weiß, daß sie ja bestimmt Lügner sind. (Ahmad v. Denffer)

9.42. Wenn es um nahe Glücksgüter und eine mäßige Reise ginge, würden sie dir wahrlich folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und dennoch werden sie bei Allah schwören: "Wenn wir (es) könnten, würden wir fürwahr mit euch hinausziehen." Dabei vernichteten sie sich selbst. Doch Allah weiß, daß sie wahrlich lügen. (Bubenheim)

9.42. Wenn es um einen naheliegenden materiellen Gewinn oder eine nicht sehr beschwerliche Reise ginge, wären sie dir gefolgt. Aber es schien ihnen zu weit und zu beschwerlich. Sie werden dir schwören: "Wenn wir es möglich machen könnten, würden wir mit euch zum Kampf ausziehen." Durch diese Falschheit richteten sie sich zugrunde. Gott weiß, dass sie Lügner sind. (Azhar)

9.42. Wäre dies ein demnächst verfügbarer Profit mit einer Reise von mittlerer Entfernung gewesen, wären sie dir gewiss gefolgt. Jedoch erschien ihnen die beschwerliche Reise zu weit. Und sie werden in ALLAHs Namen schwören: „Hätten wir es nur vermocht, gewiss wären wir mit euch ausgezogen.“ Sie richten sich damit zugrunde und ALLAH weiß, dass sie gewiss doch Lügner sind. (Zaidan)

9.42. Wenn es sich um nahe Glücksgüter (`arad) oder um eine Reise mäßigen Ausmaßes (? safar qaasid) handeln würde, würden sie dir folgen (und mit dir ins Feld ziehen). Aber das schwer erreichbare Ziel (? schuqqa) ist ihnen zu fern. Und sie werden bei Allah schwören: "Wenn wir (dazu) imstande wären, würden wir mit euch ausziehen." Dabei richten sie (durch einen solchen falschen Schwur) sich selber zugrunde. Allah weiß, daß sie lügen. (Paret)

9.42. Hätte es sich um einen nahen Gewinn und um eine kurze Reise gehandelt, wären sie dir gewiß gefolgt, doch die schwere Reise schien ihnen zu lang. Und doch werden sie bei Allah schwören: "Hätten wir es vermocht, wären wir sicherlich mit euch ausgezogen." Sie fügen sich selbst Schaden zu; und Allah weiß, daß sie Lügner sind. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 42 bis 42

O Prophet, had there been a prospect of immediate gain and an easy journey, most certainly they would have been quite ready to follow you; but the journey seemed too hard to them. ( 44 ) Still they will swear by Allah and say, "Had we been able to go forth, we would certainly have marched along with you"; they are incurring destruction on themselves: for Allah knows well that they are liars.

Desc No: 44
They felt the journey to Tabuk to be hard because they had to fight with the army of the great and powerful Roman Empire: because they had to journey in the scorching heat of the summer season of the desert: because there was a famine in the country and the new harvest on which they had pinned their hopes, was ready for reaping. 



Vorige Ayah Nächste Ayah