9.43. AAafa Allahu AAanka lima adhintalahum hatta yatabayyana laka alladhiina sadaquuwataAAlama alkadhibiina
9.43. Allah forgive thee (O Muhammad) ! Wherefore didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars? (Pickthall)
9.43. Allah erlasse es dir! Warum hast du es ihnen ertaubt, bis dir diejenigen klar gemacht sind, welche die Wahrheit gesagt haben und du die Lügner kennst? (Ahmad v. Denffer)
9.43. Allah verzeihe dir! Warum hast du ihnen erlaubt (, zurückzubleiben), bevor sich dir diejenigen klar gezeigt haben, die wahrhaftig sind, und du die Lügner kennst? (Bubenheim)
9.43. Gott hat dir verziehen. Du hättest ihnen nicht eher erlauben dürfen zurückzubleiben, 1 bis du erkannt hättest, wer die Wahrheit sagt und wer lügt. (Azhar)
9.43. ALLAH hat dir vergeben! Weshalb hast du ihnen die Erlaubnis (nicht auszuziehen) erteilt? (Hättest du doch gewartet), bis dir diejenigen ersichtlich werden, welche die Wahrheit gesprochen haben und du die Lügner erkennst! (Zaidan)
9.43. Allah verzeihe (es) dir! Warum hast du ihnen (denn gleich) Dispens gegeben, noch bevor du über diejenigen Klarheit bekommen hattest, die die Wahrheit sagten, und (bevor) du wußtest, wer die Lügner waren? (Paret)
9.43. Allah verzeiht dir! Warum erlaubtest du ihnen (zurückzubleiben), bis die, welche die Wahrheit sagten, dir bekannt wurden und du die Lügner erkanntest? (Rasul)
9.43. Allah hat dir (nunmehr) vergeben, dass du sie vom Kampf befreit hast, (noch) bevor du erkennen konntest, wer die Wahrheit spricht und wer die (heuchlerischen) Lügner sind. (Périsset)