Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
95.2. und dem Berg Sini

[ atTin:2 ]


Besucher Online
Im Moment sind 216 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah atTauba (9)  Ayah: 61

 


Medina-Musshaf Seite 196

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



9.61. Waminhumu alladhiina yu/dhuunaalnnabiyya wayaquuluuna huwa odhunun qul odhunukhayrin lakum yu/minu biAllahi wayu/minulilmu/miniina warahmatun lilladhiina amanuuminkum waalladhiina yu/dhuuna rasuula Allahilahum AAadhabun aliimun

9.61. And of them are those who vex the Prophet and say: He is only a hearer. Say: A hearer of good for you, who believeth in Allah and is true to the believers, and a mercy for such of you as believe. Those who vex the messenger of Allah, for them there is a painful doom. (Pickthall)

9.61. Und unter ihnen sind diejenigen, die den Propheten verletzen und sagen: "Er ist ein ”Ohr”." Sag: Ein ”Ohr” des Guten für euch, er glaubt an Allah, und er glaubt den Gläubigen und ist Barmherzigkeit für diejenigen von euch, die glauben, und diejenigen, die den Gesandten Allahs verletzen, für sie gibt es schmerzende Strafe. (Ahmad v. Denffer)

9.61. Unter ihnen gibt es diejenigen, die dem Propheten Leid zufügen und sagen: "Er ist ein Ohr." Sag: (Er ist) ein Ohr des Guten für euch. Er glaubt an Allah und glaubt den Gläubigen, und (er ist) eine Barmherzigkeit für diejenigen von euch, die glauben. Für diejenigen aber, die Allahs Gesandtem Leid zufügen, wird es schmerzhafte Strafe geben. (Bubenheim)

9.61. Manche unter ihnen kränken den Propheten, indem sie sagen: "Er ist ganz Ohr." Sprich: "Er ist ganz Ohr für euer Gutes. Er glaubt an Gott und vertraut den Gläubigen, und er ist die Barmherzigkeit in Person für die Gläubigen unter euch." Diejenigen aber, die Gottes Gesandten kränken, ziehen sich eine schwere Strafe zu. (Azhar)

9.61. Und manche von ihnen sind diejenigen, die den Propheten belästigen und sagen: „Er ist (wie) ein Ohr .“ Sag: ‚Ja, ein Ohr des Guten für euch, er verinnerlicht den Iman an ALLAH und glaubt den Mumin und er ist eine Gnade für diejenigen von euch, die den Iman verinnerlicht haben.‘ Und diejenigen, die ALLAHs Gesandten belästigen, für diese ist eine qualvolle Peinigung bestimmt. (Zaidan)

9.61. Und unter ihnen gibt es welche, die dem Propheten Ungemach zufügen (yu'zuuna) und sagen: "Er hört (auf alles)." Sag: Er hört für euch (nur) Gutes, indem er an Allah glaubt und den Gläubigen Glauben schenkt (wenn sie ihm etwas berichten), und (er ist ein Erweis der göttlichen) Barmherzigkeit für diejenigen von euch, die glauben. Diejenigen, die dem Gesandten Allahs Ungemach zufügen, haben (dereinst) eine schmerzhafte Strafe zu erwarten. (Paret)

9.61. Und unter ihnen sind jene, die den Propheten kränken und sagen: "Er hört (auf alles)." Sprich: "Er hört für euch nur auf das Gute: Er glaubt an Allah und vertraut den Gläubigen und erweist denen unter euch Barmherzigkeit, die gläubig sind." Und denen, die den Gesandten Allahs kränken, wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 61 bis 61

There are some among them who injure the Prophet and say, "This man readily believes whatever he hears.”, ( 69 ) Say, "It is good for you that he is so: ( 70 ) He believes in Allah and puts his trust in the believers ( 71 ) and is a blessing for those who are true believers among you. As regards those who injure the Messenger of Allah, there is a painful chastisement for them."

Desc No: 69
This was one of the charges which the hypocrites levelled against the Holy Prophet. As he used to listen to everyone and Iet him say freely whatever he had to say, they would find fault with him, saying, "He is a credulous person. Everyone can approach him freely and may say whatever he pleases, and he readily believes whatever he hears!" Though it was a good thing that he heard everyone, the hypocrites intentionally spread it as a vice, so that the poor and humble Muslims should be kept away from coming near the Holy Prophet. The hypocrites did not like that these true Believers should inform the Holy Prophet about their plots, mischiefs and hostile talks. They resented it very much that the Holy Prophet listened to and believed in the talk of these humble people against such "respectable" people as they. 

Desc No: 70
The answer to this charge implies two things. First, "Though the Prophet listens to everything, he attends only to that which is good and is for the welfare of the Community, for he is not the one who would listen to or encourage mischievous things." Secondly, "It is good for yourselves that he listens patently to everyone; otherwise he would not have allowed you to put forward lame excuses for your negligence from the struggle in the Way of Allah. Had he not been forbearing, he would not have paid attention to your false professions of faith and hypocritical expressions of good wishes for Islam, but would have taken you to task for your mischiefs and made it difficult for you to live at AI-Madinah. It is thus obvious that it is good for you that he listens to everyone." 

Desc No: 71
That is, "You are wrong that he listens to everyone. He puts his trust only in the true Believers. Accordingly, he believed only in those things about you that were conveyed to him by good and trustworthy people, who were neither liars nor tale-bearers. Therefore, whatever they said about you was true and should leave been taken as true." 



Vorige Ayah Nächste Ayah