Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
46.9. Sag: Ich bin kein Neubeginn unter den Gesandten, und ich weiß nicht, was mit mir, und auch nicht, was mit euch geschehen wird. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wird, und ich bin nur ein deutlicher Warner.

[ alAhqaf:9 ]


Besucher Online
Im Moment sind 274 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah atTauba (9)  Ayah: 72

 


Medina-Musshaf Seite 198

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



9.72. WaAAada Allahu almu/miniina waalmu/minatidschannatin tadschrii min tahtiha al-anharukhalidiina fiiha wamasakina tayyibatanfii dschannati AAadnin waridwanun mina Allahiakbaru dhalika huwa alfawzu alAAadhiimu

9.72. Allah promiseth to the believers, men and women, Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide blessed dwellings in Gardens of Eden. And greater (far) ! acceptance from Allah. That is the supreme triumph. (Pickthall)

9.72. Allah hat den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Gärten versprochen, unter denen Gewässer fließen, ewig sind sie dort, und gute Wohnstätten in den Gärten Edens, - und Wohlgefallen von Allah ist größer, dies, es ist die große Glückseligkeit. (Ahmad v. Denffer)

9.72. Allah hat den gläubigen Männern und Frauen Gärten versprochen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und gute Wohnungen in den Gärten Edens. Wohlgefallen von Allah ist aber (noch) größer. Das ist der großartige Erfolg. (Bubenheim)

9.72. Gott hat den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Gärten verheißen, unter denen Ströme fließen und in denen sie ewig bleiben werden. Er hat ihnen vortreffliche Wohnstätten in den Gärten von Eden verheißen. Doch größer ist Gottes Wohlgefallen. Das ist der höchste Erfolg. (Azhar)

9.72. ALLAH hat den Mumin-Männern und den Mumin-Frauen Dschannat versprochen, die von Flüssen durchflossen werden - darin werden sie ewig bleiben, und behagliche Wohnstätten in den Dschannat von 'Adn sowie Wohlgefallen von ALLAH, das noch größer ist. Dies ist der unermessliche Erfolg. (Zaidan)

9.72. Allah hat den gläubigen Männern und Frauen Gärten versprochen, in deren Niederungen Bäche fließen, daß sie (ewig) darin weilen, und gute Wohnungen in den Gärten von Eden (`Adn). Aber Wohlgefallen Allahs bedeutet (noch) mehr (als all dies). Das ist der gewaltige Gewinn (al-fauz al-`aziem). (Paret)

9.72. Allah hat den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen verheißen, immerdar in Gärten zu verweilen, die von Bächen durchflossen werden, und (Er hat ihnen) herrliche Wohnstätten in den Gärten von Eden (verheißen). Allahs Wohlgefallen aber ist noch größer. Das ist der gewaltige Gewinn. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 71 bis 72

As regards the true Believers, men and women, they are all comrades to one another: they enjoin what is good and forbid what is evil; they establish Salat, pay Zakat dues, and obey Allah and His Messenger. ( 80 ) It is they upon whom Allah will most surely send His blessings. Allah is All-Mighty, All Wise. Allah has promised to the Believers, both men and women, the Gardens underneath which canals :low and wherein they will abide for ever: there will be neat and clean Swelling places for them in these Gardens of perpetual bliss; and, above all, they will enjoy Allah's pleasure: this is the great success

Desc No: 80
The contrast between the characteristics of the hypocrites (v. 67) and of the true Believers (v. 71) clearly shows that the two are entirely different from each other, in spite of their outwardly similar profession of faith in Islam and obedience to it. The difference lies in their morals, conducts, habits, attitudes and ways of thinking. On the one hand are the hypocrites whose tongues are never tired of professing faith in Islam, but who are void of sincere faith, and whose whole conduct belies their professions. They are, as it were, like bottles which have labels of "musk", but contain cow-dung which may easily be recognized from its appearance and unpleasant odour. On the other hand are the true Believers, who are like those bottles which contain musk which may be tested in any way-by its appearance, its smell and other characteristics-to be musk. Likewise, though the outward label of Islam apparently makes both of them one community of Muslims, the real characteristics of the hypocritical Muslims are so different from those of the true Muslims that they have, in fact, become two different communities. The hypocritical Muslims, men and women, form a separate community with those who have similar characteristics. They all are neglectful of Allah, take interest in evil things and deviate from all that is good and never co-operate with tare Believers and, in short, they are allies to one another and practically dissociate themselves from true Believers and form a group of their own. In contrast to them, the true Believers, men and women, have practically become one community. All of them take interest in what is good, and abhor what is evil: they remember Allah day and night and cannot think of life without the constant remembrance of Allah; they are very generous in spending in the Way of Allah, and obey Him and His Messenger without any mental reserv ations. These common characteristics have dissociated them from the hypocrites and united them in one Community and trade them allies to one another.  "



Vorige Ayah Nächste Ayah