9.75. Waminhum man AAahada Allahala-in atana min fadlihi lanassaddaqannawalanakuunanna mina alssalihiina
9.75. And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty We will give alms and become of the righteous. (Pickthall)
9.75. Und unter ihnen ist mancher, der mit Allah abgemacht hatte: Wenn Er uns von Seiner Gunst gibt, ganz bestimmt geben wir Spenden, und ganz bestimmt sind wir welche von den Rechtschaffenen! (Ahmad v. Denffer)
9.75. Unter ihnen gibt es manche, die gegenüber Allah eine Verpflichtung eingegangen sind: Wenn Er uns etwas von Seiner Huld gewährt, werden wir ganz gewiß Almosen geben und ganz gewiß zu den Rechtschaffenen gehören. (Bubenheim)
9.75. Manche unter ihnen gelobten Gott: "Wenn Er uns aus Seiner Gabenfülle gibt, werden wir spenden und zu den Rechtschaffenen gehören." (Azhar)
9.75. Und manche von ihnen versprachen ALLAH: „Ließe ER uns von Seiner Gunst zuteil werden, so würden wir gewiss spenden und doch von den gottgefällig Guttuenden sein!“ (Zaidan)
9.75. Und unter ihnen gibt es welche, die sich Allah gegenüber verpflichtet hatten: Wenn er uns (etwas) von seiner Huld gibt, werden wir Almosen geben und (dereinst) zu den Rechtschaffenen (as-saalihiena) gehören. (Paret)
9.75. Und unter ihnen sind so manche, die Allah versprachen: "Wenn Er uns aus Seiner Fülle gibt, dann wollen wir bestimmt Almosen geben und rechtschaffen sein." (Rasul)
9.75. Unter ihnen gibt es einige, die (im Namen) Allahs versprechen: "Wenn Er uns (etwas) von Seiner Gnade gewährt, werden wir bestimmt Almosen geben und gewiss rechtschaffen sein." (Périsset)