9.77. So He hath made the consequence (to be) hypocrisy in their hearts until the day when they shall meet Him, because they broke their word to Allah that they promised Him, and because they lied. (Pickthall)
9.77. Also ließ Er ihnen die Heuchelei in ihre Herzen nachgehen bis zu dem Tag an dem sie Ihm begegnen, weil sie Allah gegenüber brachen, was sie Ihm versprochen hatten, und weil sie immer gelogen haben. (Ahmad v. Denffer)
9.77. So setzte Er als Folge davon in ihre Herzen Heuchelei bis zum Tag, an dem sie Ihm begegnen werden, dafür, daß sie gegenüber Allah brachen, was sie Ihm versprochen hatten, und daß sie zu lügen pflegten. (Bubenheim)
9.77. Deswegen ließ Er Heuchelei in ihren Herzen aufkommen bis zum Tag, an dem sie Ihm im Jenseits begegnen werden, weil sie Gott gegenüber ihr Versprechen brachen und unentwegt gelogen haben. (Azhar)
9.77. So hat ER in ihre Herzen Nifaq einziehen lassen - bis zu dem Tag, an dem sie Ihm begegnen werden -, weil sie ALLAH gegenüber das verletzten, was sie Ihm versprachen, und wegen dem, was sie zu lügen pflegten. (Zaidan)
9.77. Er ließ ihnen daraufhin Heuchelei (nifaaq) ins Herz kommen (damit sie darin sei) bis zu dem Tag, da sie ihm (beim Gericht) begegnen würden. (Das geschah ihnen) dafür, daß sie Allah das Versprechen brachen, das sie ihm gegeben hatten, und dafür, daß sie logen. (Paret)
9.77. Zur Vergeltung pflanzte Er Heuchelei in ihre Herzen. (Sie währt) bis zu dem Tage, an dem sie Ihm begegnen werden, weil sie Allah nicht gehalten haben, was sie Ihm versprochen hatten, und weil sie gelogen hatten. (Rasul)
9.77. So lässt Er Heuchelei in ihren Herzen aufkommen, die bis zum Tag bestehen bleibt, an dem sie Ihm begegnen werden. Dies (geschieht,) weil sie ihre Verpflichtungen gegenüber Allah nicht erfüllen und lügen. (Périsset)