9.79. Those who point at such of the believers as give the alms willingly and such as can find naught to give but their endeavors, and deride them Allah (Himself) derideth them. Theirs will be a painful doom. (Pickthall)
9.79. Diejenigen, welche die Folgsamen von den Gläubigen schmähen wegen ihrer Spenden, und diejenigen, welche nichts finden außer ihrem Bemühen, und sie machen sich über sie lustig - Allah macht sich über sie lustig, und für sie gibt es schmerzende Strafe. (Ahmad v. Denffer)
9.79. Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Gläubigen wegen der Almosen verhöhnen und (auch) gegen diejenigen, die nichts als ihre Mühe (als Leistung zu erbringen) finden, und dann über sie spotten - Allah spottet über sie, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben. (Bubenheim)
9.79. Diejenigen, die über jene Gläubigen lästern, die gern spenden, obwohl sie nichts haben als den Ertrag ihrer Arbeit, lässt Gott zum Gespött werden und verhängt über sie eine qualvolle Strafe. (Azhar)
9.79. Diejenigen, welche die freiwillig Spendenden unter den Mumin wegen ihrer Spenden schmähen - solche (Mumin), die nur das spenden, was sie vermögen, und deshalb diese sich über sie lustig machen - ALLAH machte sie lächerlich und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt. (Zaidan)
9.79. Die (Nörgler), die (einerseits) die zu freiwilligen Leistungen (und Spenden) bereiten Gläubigen wegen der (von ihnen zusätzlich dargebrachten) Almosengaben (sadaqaat) bekritteln, und (die andererseits) diejenigen (bekritteln), die (aus Mangel an Mitteln) nichts als ihren Eifer vorweisen können, und über sie spotten, - über die spottet (dereinst) Allah (wenn sie zum Gericht kommen), und eine schmerzhafte Strafe haben sie zu erwarten. (Paret)
9.79. Diejenigen, die da jene Gläubigen schelten, die freiwillig Almosen geben, wie auch jene, die nichts (zu geben) finden als ihre eigene Leistung, und sie deswegen verhöhnen, denen wird Allah ihren Hohn vergelten, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein. (Rasul)
9.79. Diejenigen, die Gläubige verleumden, die freiwillige Almosen (Sadaqa) geben und jene verspotten, die nichts anderes zu geben haben als (den Ertrag) ihrer eigenen Anstrengungen, werden von Allah für ihren Spott bestraft werden und eine schmerzhafte Strafe erleiden. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 75 bis 79
There are some among them, who made this covenant with Allah: If He gives us of His bounty, we will disburse charity and lead a righteous life." But when Allah enriched them by His bounty, they grew niggardly and went back on their covenant, and paid no heed to it. ( 86 ) As a consequence of the breach of the covenant they had made with Allah and the lies they told, He set hypocrisy deep in their hearts that will follow them till the Day when they shall meet Him. Do these people not know that Allah knows fully well even their secrets and their conspiracies and that Allah knows fully well all that is hidden. (He fully knows those stingy rich people) who find fault with the monetary sacrifices of those Believers who make willing and voluntary contributions generously and scoff at those people who find nothing to contribute (to the cause of Allah) except what little they contribute sacrificing their own needs: ( 87 ) Allah scoffs at those who scoff and there is a painful punishment in store for them.
Desc No: 86 This is an instance of their ingratitude for which the hypocrites were rebuked in v. 74. They broke their covenant with Allah which enjoined them to spend money in charity, if Allah enriched Them by His bounty. This shows that they were confirmed criminals and they did not care in the least for the agreements they made, and were niggardly and had no moral code to observe.
Desc No: 87 This refers to the mean conduct which the hypocrites evinced on the occasion of the appeal of the Holy Prophet for contributions towards the Tabuk expedition. The well-to-do hypocrites did not themselves make any contributions, but when the sincere Muslims carne forward with generous contributions according to their means, they began to deride them. If a well-to-do Muslim made a handsome contribution, they would at once accuse him to be guilty of a 'showoff . On the other hand, if a poor Muslim contributed a paltry sum which he could hardly spare after sacrificing some of the barest necessities of his family or contributing the small earnings obtained b; hard work, they would at once ridicule, saying, `Lo! Here is the farthing that will help conquer the forts of the Roman Empire!"