9.96. They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them, Allah verily accepteth not wrongdoing folk. (Pickthall)
9.96. Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid, - und wenn ihr mit ihnen zufrieden seid, so ist Allah nicht zufrieden mit den frevlerischen Leuten. (Ahmad v. Denffer)
9.96. Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und wenn ihr auch mit ihnen zufrieden seid, so ist Allah doch nicht zufrieden mit dem Volk der Frevler. (Bubenheim)
9.96. Sie beschwören euch, damit ihr ihnen verzeiht. Auch wenn ihr ihnen verzeihen solltet, verzeiht Gott der Schar der Frevler nicht. (Azhar)
9.96. Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und solltet ihr mit ihnen zufrieden werden, so ist ALLAH mit den fisq-betreibenden Leuten nie zufrieden. (Zaidan)
9.96. Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seiet. Aber wenn ihr (auch) mit ihnen zufrieden seid, so ist (doch) Allah mit dem Volk der Frevler nicht zufrieden. (Paret)
9.96. Sie werden euch schwören, daß ihr mit ihnen wohl zufrieden sein könntet. Doch wäret ihr auch mit ihnen zufrieden, Allah würde doch nicht mit einer Schar von Frevlern zufrieden sein. (Rasul)
9.96. Sie legen Eide ab, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Doch selbst wenn ihr mit ihnen zufrieden wärt, so ist Allah mit der Schar der Frevler nicht zufrieden. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 94 bis 96
When you return to them, they will apologise to you, offering many sorts of excuses: but say to them plainly, "Make no excuses: we will not believe in anything you say for Allah has revealed to us the whole truth about you. Now Allah and His Messenger will keep a watch over your conduct: then you shall return to Him Who knows all that is visible and hidden, and He will tell you all that you have been doing. " On your return they will take solemn oaths by Allah to reassure you, so that you may turn away from theta. So turn away from them ( 94 ) because they are a filth and their real abode is Hell which shall be the recompense of what they have earned. They will take solemn oaths before you to satisfy you, but even if you accept their excuses. Allah will never accept the excuses of the evil-doers.
Desc No: 94 The Arabic words and are of the same root but have different senses in the two sentences in which they occur. In the first sentence it means, "... so that you may turn away from them and forbear them and may not take them to task ...." In the second sentence it means, "... so turn away from them and break off all connections with them and have nothing to do with them, as if you had broken off completely with them,, and they with you" .